top of page

天野 優未

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・その他(歌詞翻訳、脚本翻訳、エッセイ等の執筆、添削、指導、講義、講座講師、チェック・QC(日英翻訳も対応)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■SSTでの仕事も受け付けておりますが、プロジェクトごとのクラウドソフトウェアでの字幕翻訳がメインです(TVT社にてDTTプログラムでNetflix作品の翻訳とQCに8年以上従事、予告やQCも含めると1,000件以上の経験)ので、そういったツールに対応できる翻訳者をお探しの場合は、ぜひお声がけください。 字幕翻訳以外のエンタメ翻訳(歌詞・脚本等)のみならず、セミナー登壇や記事執筆の依頼も受け付けております(記事サンプルは下記の「ホームページ」リンクから)。 セミナー登壇歴: 2026年2月 映像翻訳祭2026 『映像翻訳者のためのSNSの歩き方:バズらなくていい、等身大のセルフブランディング』 2026年1月 立教大学 『通訳翻訳学概論』1日ゲスト講師 2025年9月 大学名非公開 字幕翻訳特別講座1日ゲスト講師 2024年6月 HumanPower

新田 美紀

■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:字幕・VO // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■きっかけは洋楽です。80年代にBON JOVIに夢中になり、好きなアーティストの話す言葉を理解したいという動機から英語に興味を持ちました。 ケニアへの旅が転機となり、世界自然・野生生物映像祭に通訳・翻訳ボランティアとして参加。映像翻訳者に転身後、新人の頃にレギュラーで字幕を担当させていただいたアメリカンプロレス番組(WWE)では、厳しい日程の中で2時間番組の字幕を毎週作り続け、「翻訳筋」が鍛えられました。 現在はドラマ、映画、アニメーション作品の字幕翻訳者として機会をいただいています。翻訳中は「楽しむこと」と「作品の声を聞くこと」を常に心がけています。 WBC2023で野球熱に火がつき、MLBを好きになったおかげで夜型から朝型翻訳者に。朝3時に起きてシカゴ・カブスを全力応援しています。 好奇心旺盛で、新しい知識が増えるのが大好きです(空手黒帯、猫健康管理士)。犬に育てられ、猫と暮らす動物好きでもあります。 いただく作品を通して、新しい分野に触れ

高橋もりえ

■対 応 言 語:英日/日英 // ■対 応 業 務:字幕、チェック・QC // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■医薬分野を中心とした実務翻訳のキャリアが長く、大阪市立大学(現:大阪公立大学)医学部にて学外研究員としてリサーチ・翻訳指導を行った経験もあります。専門案件における「徹底的なリサーチ力」と「正確な表現力」が強みです。 映像翻訳では、大手配信プラットフォーム(Netflix、Disney+等)のドラマやドキュメンタリーで実績を重ねています。現在、複数のエージェントにて「チェッカー」としても契約しており、作品の最終クオリティを担保する高精度なチェック・QCのご提供が可能です。 学習歴・資格: 映像テクノアカデミア 字幕翻訳クラス修了/ 神田ゼミ 受講 / vShareR 天野ゼミ受講 「アメリア」メディカル分野 クラウン会員 IELTS 7.0// ■得意分野: 〇医療・サイエンス: 医療系ドラマや最先端ドキュメンタリー(長年の実務経験と医学部でのリサーチ力を発揮します) 〇教育・ファミリー:...

伊藤 史織

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit /// ■高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教職に従事)。 ミュージカルなどさまざまな表現活動の経験を基に、魅力的な日本語表現を追求しています。 映像字幕翻訳ではファンタジー系からSF、ドキュメンタリーまで幅広いジャンルのエンタテインメント系、ファッションや医療などの実務系に関わってきました。演劇やミュージカル舞台の字幕翻訳の経験もございます。 出版翻訳では『ウイルス、パンデミック、そして免疫』、『絵でわかる建物の歴史』などの訳書があります。他にも、ファッションアパレルや美容・コスメ系のマーケティング翻訳、歌詞翻訳などに携わった経験がございます。 2016年から、バベル翻訳大学院で講師も務めています。// ■得意分野: ヒューマンドラマ、ホラー、ファンタジー、サスペンス、ミステリー、恋愛ロマンス、ミュージカル、SF、コ

白井みどり

■対 応 言 語:中日/広日/日中 // ■対 応 業 務:字幕/その他(企業PV/VP)// ■ヒアリング:可(中国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■ 北京での語学留学と深圳の外資系ホテル勤務を経て1998年に帰国。その後、派遣社員として医薬品開発支援会社での秘書業務のかたわら、NHK中国語会話(現「中国語!ナビ」)の著名人インタビュー翻訳の仕事を受けてきました。2004年4月、台湾ドラマの字幕翻訳の仕事をきっかけに専業の映像翻訳者となり、今日まで中国語のドラマや映画のお仕事を継続的にいただいております。// ■得意分野: 全ジャンル対応可能ですが、得意なのはヒューマンドラマ。歌詞字幕も得意です また、配偶者が日本語堪能な中国語ネイティブなので日本語→中国語も対応可能です ■代表作: 台湾ドラマ『流星花園Ⅱ』『MARS~戦神~』『いつでも君を待っている』『おんなの幸せマニュアル』『追撃者 ~逆局~』『R.I.P. 霊異街11号』 中国時代劇『蘭陵王』『三国志〜趙雲伝〜』『成化十四年』『東宮』『黒豊と白夕』『女医明妃伝』『山河之

鵜飼 若彩

■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:吹替// ■ヒアリング:可(英語)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■産業機器メーカーにて社内の日英翻訳者として17年間勤務した後、2022年にフェローアカデミーにて映像翻訳の学習を始め、映像基礎、中級(吹替・字幕)2期、上級ゼミ4期を修了しました。2022年よりフリーランスで英日吹き替え翻訳に従事しています。// ■得意分野: 映像翻訳で得意な点は、自然な言い回しをセリフの尺にぴったりおさめることです。吹き替え特有の息づかいや、セリフとセリフの間の「間」を意識しながら音を当てはめるところにやりがいを感じます。 用語集・スタイルガイドの確認や様々な調べ物を根気よく行い、クライアントの好みに合わせた翻訳を常に意識しています。英語と日本語の言語間の違いを考慮しながら、作品のじゃまをしない自然な翻訳を目指しています。また、同じ作品に関わる方々とのチーム作業を円滑に行うための進捗管理と情報共有を大切にしています。 子供の頃からカンフー映画が大好きで、セリフを少しでも聞き取りたいと思い香港に留学して広東

伊藤 香織

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2023年に字幕翻訳講座を修了し、現在はフリーの字幕翻訳者として活動しています。 小学生の頃から母と韓国ドラマを観るのが大好きで、時代劇やラブコメディ等、数多くの作品を観てきました。この感動をもっと多くの人に伝えたいと思い、大学卒業後に韓国語と字幕翻訳の勉強を開始。今では韓国語スクリプトなしの作品も多数担当しております。 大学では英語やアメリカ文化を専攻し、会社員時代は貿易事務など英語の読み書きを要する業務を担当していたため、英語も対応可能です。 翻訳者として、ドラマやバラエティ番組の面白さをネイティブと同じ温度感で楽しめるような字幕を心がけております。// ■得意分野: 恋愛、コメディー、音楽オーディション番組、リアリティー番組、ショートドラマ等の経験がございます。 今のところ担当作は韓日翻訳のみですが、英語のセリフが混じった作品も担当しております。 学生時代はピアノ、吹奏楽、アカペラをしていたため、

渡辺はな

■対 応 言 語:英日/中日/タミル日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2020年4月から映画・ドラマ・ドキュメンタリーの日本語字幕を手掛けています。長尺25本、短編20本、各種ドキュメンタリー40話、ドラマ90話の翻訳実績あり。スリラー、ミステリ、ナショナルジオグラフィック、長寿シットコムや風刺アニメ、リアリティー番組、スタンダップ、コメンタリー等、ジャンルを問わず幅広くお引き受けしております。 ハリウッドや英国王室のゴシップを欠かさずチェックする筋金入りのミーハーです。アクセントのある英語の聞き起こしもお任せください。エロ、グロ、スプラッターも抵抗なし。タミル語の作品は専門家の監修付きで納品いたします。// ■代表作: 劇場 『マーク・アントニー』『ジェイラー』『ヴィクラム』『レオ:ブラッディ・スウィート』『ビリー・ワイルダーは語る』『クリスマス・イブ・イン・ミラーズ・ポイント』『霧のごとく』他// ■連絡先: ・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) 映像

田島史美子

■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■長年、特許事務所で外国特許業務と特許翻訳(英和・和英、分野:機械、金属、化学)に携わりながら、2015年から字幕翻訳を続けてまいりました。2025年12月からはフリーランスとして字幕・吹き替えの翻訳に従事しております。 英語以外の言語(韓国語、中国語、タイ語など)の作品も、英文スクリプトを介して翻訳した経験が豊富にございます。現在、韓国語を勉強中です。// ■得意分野:音楽、韓国エンタメ・カルチャー、料理、ファッション、フラ、美術// ■代表作: ・K-POPアーティストドキュメンタリー(字幕・共訳)※英文スクリプトから翻訳 ・シットコムシリーズ(吹き替え:6話) ・刑事ドラマシリーズ(吹き替え:2話) ・韓国リアリティーショー(VO:3話)※占いがテーマ/英文スクリプトから翻訳 ・総合格闘技ドキュメンタリー(VO・共訳)// ■連絡先:メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) 映像翻訳者をお探しの方へ:...

菅沼 志保子(すがぬま しほこ)

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2023年にワイズ・インフィニティ映像翻訳講座を修了し、韓日の映像翻訳を行っています。現在までに、ドラマ(ラブコメディ)や映画(長編ティーンズ作品・ボランティア)のほか、音楽番組やバラエティ番組の翻訳経験があります。  ※ スクリプトなしの韓国語作品にも対応いたします。  ※ 英語スクリプトがあれば、韓国語・英語以外のどの言語の作品も対応可能です。  韓国語の音声に合わせた自然な日本語字幕制作を心がけています。正確に翻訳するだけでなく、韓国語が分かる視聴者と同じ熱量の感動が届くように場面に合った日本語表現を追求しています。どのような分野の映像作品でも、調べ物をきちんと行った上で翻訳に取り組みます。  かつては字幕なしで韓国ドラマを見るのが夢でしたが、今は字幕を読むのが趣味になりました。奥深い映像翻訳の仕事の一端を担当できれば幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。// ■得意分野: ・ラブコメディやヒュ

コロソワ尚子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(音声ガイドのスクリプト) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■東京外国語大学ロシア語専攻を卒業。在学時にロシアへの留学経験あり。 その後TOEIC970点を取得、英日翻訳者としてのキャリアをスタートさせました。 2021年にワイズ・インフィニティ様の字幕翻訳講座を修了。 以降、ドラマは100話近く、また短編映画、エンタメ施設の音声ガイド、YouTube、ウェビナーの字幕翻訳等も多数手がけており、安定した受注が続いております。 英日翻訳の受注がメインではありますが、ロシア語とタイ語の学習歴があるため、両言語の作品についても原音のニュアンスをくみ取った翻訳が可能です。 上記バックグラウンドより、原音が英語以外の作品であってもツボを押さえたリサーチや的確な申し送りを得意としております。 映像翻訳を始める前はITローカリゼーションに従事していたため、ビジネス、IT関係のコンテンツの訳も得意です。 // ■得意分野: ・ラブコメ、恋愛、ヒューマンドラマ、IT/ビジネス関係...

若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑戦します。 スポーツはテニス、野球をよく見ます。音楽、猫、洋裁も好きです。 // ■代表作: 劇場公開映画2本(アクション、ドキュメンタリー)、放送はシリーズをいくつか(SFコメディー、アメリカ、イギリス・カナダ、北欧制作の捜査ものなど)、配信多数 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) // 映像翻訳者をお探しの方へ: 会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

工藤 もも子

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(韓国語、日本語) //   ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■大学では英文学を専攻しましたが、第二外国語で韓国語を選択し、韓国ドラマにハマったことをきっかけに、映像翻訳に興味を持ちました。2021年にワイズ・インフィニティ韓日字幕講座、2022年にアイケーブリッジ外語学院映像翻訳講座を受講しました。一般企業に2年間勤めたあと、2023年からフリーランスとなり、現在は韓国ドラマや韓国バラエティーの字幕翻訳をしています。これまで担当してきたドラマはホームドラマ、担当してきたバラエティーは音楽番組や生活密着番組などです。DVDのメイキング映像の翻訳も経験があります。韓国俳優さんに関するインタビュー記事や、ファンミーティングの記事を書く仕事も経験があります。ジャンルを問わず、さまざまなお仕事をしたいので、ご依頼・ご相談いただけたら幸いです。 // ■得意分野: 恋愛、コメディー、ヒューマン、バラエティーなど // ■代表作:CSにて多数放送 // ■連絡先: ・ メールア

両角和歌奈

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。 制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。 地元の映画祭Beeston Film Festivalにレビュアーとして携わり、2024年、2025年にはカンヌ国際映画祭へも参加しました。さまざまな文化に触れる機会に恵まれているため、理解を深め、翻訳へも反映できるよう努めています。 // ■得意分野: ドキュメンタリー、ヒューマンドラマ、サスペンス、コメディ、映画祭作品等 アジアのドキュメンタリー作品の対応実績多数。配信系のドラマ各種、リアリティ番組やライブ案件など幅広く対応可能です。 // ■代表作: 映画 『一つの夜と三つの夏』(第38回東京国際映画祭 アジアの未来) 『愛殺 レストア版』(第38回東京国際映画祭

松田 真里奈

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)及び映像テクノアカデミア(字幕翻訳Web講座)にて映像翻訳を学びました。TOEIC IP 955。 映画、ドラマ、企業PV/VPなど幅広い素材に対応しています。自然な日本語と迅速なレスポンスに定評があります。 // ■得意分野: サスペンス、ミステリー、企業PV/VP 「スター・ウォーズ」シリーズに詳しいです。(映画及び実写ドラマはすべて視聴済みで、時間がある時は分厚い年表図鑑を読みながらはるか彼方の銀河系に思いを馳せています!) // ■代表作: 【ドラマ】(いずれも各大手動画配信サービス) 90年代アメリカ青春ドラマ : S6 ~10 計5話担当

中島 望美

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■ヒアリング:可(韓国語) //   ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■エンタメニュースの翻訳に6年間従事し、これまで累計2000本以上の記事を翻訳してきました。2022年より字幕翻訳者として活動を開始し、現在は配信作品を中心に実績を重ねています。 2025年には吹替翻訳講座を修了しました。 与えられた情報の要点を的確に捉え、簡潔にまとめるというニュース翻訳での経験を生かし、映像翻訳においても発話の意図をくみ取り、視聴者に分かりやすく伝えることを心がけています。 また、明確な根拠を持って訳すことも意識しており、なぜその表現にするのかを突き詰め、一つ一つの言葉を丁寧に吟味するように努めています。 ホラーやグロテスクな映像も対応可能です。 作品リストのご用意がありますので、お気軽にご連絡ください。 // ■得意分野: サスペンス、リアリティーショー、インタビューなど まとまりのない発話を自然な日本語にまとめる作業が好きです。 // ■代表作: 【ドラマ】BL、サスペンス、ラブコメ

仁田裕子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■2020年から英日映像翻訳者として活動しています。現在、フリーランスです。配信向けの映画、ドラマ、ドキュメンタリー、アニメ作品などを担当。ジャンルはヒューマンドラマ、コメディ、歴史、スポーツ、音楽など幅広く携わってきました。担当業務のほとんどが英日字幕翻訳ですが、吹替も学習経験はあります。またチェッカー業務の経験もあります。 さまざまな国や地域の文化が好きで、原語が英語以外の作品も積極的にお引き受けしてきました(英語からの重訳です)。フランス語の学習歴と料理店での勤務経験から特にフランスの周辺地域の文化にはなじみがあります。 体力と体調管理には自信があり、短納期でも納期に遅れません。 ■言語の学習歴:高校時代に米国で約1年間の交換留学を経験。その後進学した東京外国語大学ではフランス語を専攻しました。 ■資格:TOEIC 925、日本ソムリエ協会認定 ソムリエ呼称資格 ■セキュリティ対策:トレンドマイクロ ウイルスバスタークラウド ■イ

藤原 由希

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「Blue Island 憂鬱之島」 「こころに剣士を」 (吹替) 「くまじろう!ちきゅうをすくえ!」 「兵馬俑の城」 【中国ドラマ】 (字幕/共訳) 「清明上河図:隠された暗号」 「大奉打更人-正義の銅鑼と王朝の闇」 「承歓記~人生最高の出会い~」 「繁城の殺人~大明に蠢く闇」 「大唐狄公案 神探、王朝の謎を斬る」 「玉面桃花~福を呼ぶ契約結婚~」 「愛なんて、ただそれだけのこと」 「斗羅大陸 ~7つの光と武魂の謎~」 「国子監は花ざかり 〜ロマンスは最高学府で〜」 【書籍】 「オードリー・タン 私はこう思考する」 「拡散 大消滅2043 上/下」 「か

田口絵里

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトによりタイ語、ミャンマー語、チベット語、ポーランド語などからも翻訳実績あり // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1(他にも翻訳会社提供の各種字幕制作ソフトでの納品実績あり) // ■日本語と英語の両方に興味があり、大学で日米比較文学を学びました(卒論は小泉八雲研究)。企業で海外通販テレビ番組の制作に従事するも英語を極めたくなり、通訳学校に通いながら塾講師として受験英文法を6年間指導。スポーツニュース番組の現場で放送通訳者として働いた後、子育てを機に在宅の字幕翻訳者に。字幕翻訳歴は15年以上。フェローアカデミーで字幕講座の講師もしています。 // ■得意分野: 【F1などの自動車レース、モータースポーツ】 車が好きでF1観戦が趣味。F1ドキュメンタリーやドライバーの伝記映画の字幕を手がけ、2021~25年シーズンはスポーツ専門局F1番組の字幕翻訳をレギュラーで担当しました。 レース用語に詳しく技術的な知識もあるため、F1やレースを扱った劇場公開映画の特典字幕も多数担当しています。 /

新見 敬美(しんみ きょんみ)

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(Webtoon、医療監修) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2023年にワイズ・インフィニティ 韓日字幕翻訳講座実践科を修了し、フリーランスで字幕翻訳を開始。2025年には同校の吹替翻訳講座を修了しています。 在日コリアン3世として民族学校に通い、家庭や学校で、日韓両国の言語と文化を『生活の一部』として肌で感じながら育ちました。原語のニュアンスを生かしつつも、より自然な日本語へ翻訳することが得意です。また、看護師としての実務経験があるので、高い専門性が求められる医療ドラマなどの作品では、正確な用語選びと、現場の空気を反映した臨場感ある翻訳で貢献いたします。 // ■得意分野: 医療(看護師免許保持)、ミステリー、恋愛、ヒューマンドラマ。 その他、アニメやミュージカル、自然・科学番組が好きで、知識も豊富です。 エンタメ全般が好きなので、ジャンルを問わず、バラエティー、LGBTQ+作品やホラー作品、インタビュー映像なども大歓迎です。..

澁谷 展子(しぶや のぶこ)

■対 応 言 語:中日 (簡体字・繁体字) ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2007年に映像翻訳スクールにて字幕翻訳を学び、2010年より、会社員をしながら中日字幕翻訳の仕事を開始。 2023年からは、フリーランスで中日字幕翻訳に専念。2024~2025年ブラッシュアップのため複数の映像翻訳スクールで学び直し、精力的に仕事に取り組んでいます! 前職は、特許情報プラットフォームの中国特許和訳案件のチェック・修正・翻訳に携わり、漢方薬処方案件を多数担当。生薬関連の知識が豊富。 台湾在住経験あり。 ※インボイス登録済み // ■得意分野: 現代ドラマ(ラブロマンス、ラブコメディ、青春ドラマ、アクション、ミステリー)。 時代劇(ラブ史劇、宮廷ドラマ、ファンタジー、アクション、ミステリー) // ■代表作: ■直近の作品: 【映画】 ・香港映画『カウントダウン』(2025) ・リストア版『紅夢』(2025) 【ドラマ】(2025) ・中国時代劇『麗将軍〜忠誠に咲く愛〜』(共訳) ・中国現代ドラマ『冰球少年~イケメンたち

大石千恵子

■対 応 言 語:英日/露日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 映像翻訳会社での勤務を経て、2018年~フリーランスの字幕・吹替翻訳者。フェロー・アカデミーの字幕・吹替講座にて講師を担当中。 東京外国語大学ロシア語専攻卒業。在学中に約1年間モスクワに留学。翻訳者として独立後、1年間サンクトペテルブルク国立大学修士課程にて映画学を学びました。 対応言語は英語・ロシア語のみですが、スラブ語圏で文法や語彙がロシア語と似ている言語の作品でしたら、スポッティングや語順をなるべく原音に合わせるなど、翻訳の質を高める対応をさせていただきます(ウクライナ語・ポーランド語・ブルガリア語・セルビア語など)。東欧・中欧・コーカサス三国などの文化には馴染みがあり、日本語・英語での情報が少ない場合、ロシア語でも調べ物をいたします。現在は韓国語も学習中です。 // ■得意分野: コメディー・ドキュメンタリー・政治もの・クライムもの・アート系など。 キャラクターの個性を生かしたセリフ作りや、言葉遊びの翻訳には自信があります。

小木曽三希子

■対 応 言 語:広日/中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(広東語)  // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■1997年デビュー // ■得意分野:香港、音楽 // ■代表作: 映画「プロセキューター」「ライド・オン」「新喜劇王」 ドラマ「天龍八部」「江湖英雄伝」 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) ・電話番号: 090 2822 9727 (ドラッグすると表示されます) // 映像翻訳者をお探しの方へ: 会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

田沢優季

■対 応 言 語:中日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 映像業界20年目。CS放送局・配給会社・字幕制作会社での勤務を経て、2023年よりフリーランス翻訳者として活動中。10年以上勤めた字幕制作会社では主に演出・校正・翻訳・制作進行を担当しました。これまで培った経験や知識を生かして、読みやすい字幕を心がけています。 ※インボイス登録済み ※中国語検定準1級(2010年合格) // ■得意分野: 恋愛、コメディ、アクション、ファンタジー、サスペンス、ミステリー // ■代表作: 2023~2026年1月現在(映画7作品、ドラマ21作品、他1作品) 【映画】 ・「長安のライチ」(2025東京・中国映画週間/2025名古屋・中国映画週間) ・「抓娃娃(じゅあわわ) ー後継者養成計画ー」 ・「ゴールデン・パイレーツ 酔拳宗師と黄金の女海賊」 ・「バレット・シティ 狂弾の絆」 ・「白さんは取り込み中」(2023東京・中国映画週間/2023大阪・中国映画週間) ・「大いなる愛:敦煌」(2023大阪・中国映画週間)

bottom of page