top of page

菅沼 志保子(すがぬま しほこ)

  • 4月23日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:韓日/英日 //

■対 応 業 務:字幕//


■ヒアリング:可(韓国語・英語) // 


■所有ソフト:NetSSTG1//


2023年にワイズ・インフィニティ映像翻訳講座を修了し、韓日の映像翻訳を行っています。現在までに、ドラマ(ラブコメディ)や映画(長編ティーンズ作品・ボランティア)のほか、音楽番組やバラエティ番組の翻訳経験があります。

 ※ スクリプトなしの韓国語作品にも対応いたします。

 ※ 英語スクリプトがあれば、韓国語・英語以外のどの言語の作品も対応可能です。


 韓国語の音声に合わせた自然な日本語字幕制作を心がけています。正確に翻訳するだけでなく、韓国語が分かる視聴者と同じ熱量の感動が届くように場面に合った日本語表現を追求しています。どのような分野の映像作品でも、調べ物をきちんと行った上で翻訳に取り組みます。

 かつては字幕なしで韓国ドラマを見るのが夢でしたが、今は字幕を読むのが趣味になりました。奥深い映像翻訳の仕事の一端を担当できれば幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。//


■得意分野:

・ラブコメディやヒューマンドラマ 

・科学分野 生物・農業・理科関連の仕事に携わっていたので自然科学系用語の知識があります。


そのほか、関心のある分野

韓国の時代劇、料理・キムチ作り、クラシック音楽、ソーイング・手芸など//


■代表作:

・「未婚男女の効率的な出会い方」(Disney+配信ドラマ)※一部

・「スプリング・フィーバー」(Amazon Prime配信ドラマ)※一部

・第32回キネコ国際映画祭(2025)「夏の日のカメラ」(ボランティア翻訳)

・「HIP POP Princess」(UNEXT配信番組)※一部

そのほか、音楽番組や恋愛リアリティー番組など多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らし

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
bottom of page