top of page

田島史美子

  • 5月11日
  • 読了時間: 1分

対 応 言 語:英日//

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO//


■所有ソフト:NetSSTG1//


■長年、特許事務所で外国特許業務と特許翻訳(英和・和英、分野:機械、金属、化学)に携わりながら、2015年から字幕翻訳を続けてまいりました。2025年12月からはフリーランスとして字幕・吹き替えの翻訳に従事しております。

英語以外の言語(韓国語、中国語、タイ語など)の作品も、英文スクリプトを介して翻訳した経験が豊富にございます。現在、韓国語を勉強中です。//


■得意分野:音楽、韓国エンタメ・カルチャー、料理、ファッション、フラ、美術//


■代表作:

・K-POPアーティストドキュメンタリー(字幕・共訳)※英文スクリプトから翻訳 

・シットコムシリーズ(吹き替え:6話) 

・刑事ドラマシリーズ(吹き替え:2話) 

・韓国リアリティーショー(VO:3話)※占いがテーマ/英文スクリプトから翻訳 

・総合格闘技ドキュメンタリー(VO・共訳)//


■連絡先:メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) 



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
矢野 恵美

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・バリアフリー字幕・その他(スポッティングのみ) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■幼少期より映画字幕翻訳者を志し、大学院では戸田奈津子氏のライフヒストリーを通訳翻訳コミュニケーション領域(修士)にて研究いたしました。卒業後はビジネスの現場や組織の仕組みを学ぶため、リクルートに新卒入社。10年間、法人営業・経営広報・営業推

 
 
浜崎弥生

■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(脚本翻訳、実務翻訳、スポッティングのみ)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■子供の頃から読書に親しみ、学生時代は舞台制作コースで音響や照明を専攻しました。今も舞台鑑賞が心の栄養源で、2020年より観劇レポを中心としたブログを運営しています。元々は実務翻訳を行っていましたが、生の舞台が持つ「決して巻き戻すことのできない台

 
 
川瀨綾乃

■対 応 言 語:英日/日英 スクリプトがあれば仏日も可// ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO(ボイスオーバー)・その他(料理関連、レストランメニュー、ホテルやレストランの接客文言)// ■ヒアリング:可 (英語)// ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■経歴: 高校3年間をスイス(フランス語圏)のアメリカンスクールで過ごし、その後カナダ・ニューブランズウィック州の大学へ進学しました。幼いこ

 
 
bottom of page