top of page

田島史美子

  • 3 日前
  • 読了時間: 1分

対 応 言 語:英日//

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO//


■所有ソフト:NetSSTG1//


■長年、特許事務所で外国特許業務と特許翻訳(英和・和英、分野:機械、金属、化学)に携わりながら、2015年から字幕翻訳を続けてまいりました。2025年12月からはフリーランスとして字幕・吹き替えの翻訳に従事しております。

英語以外の言語(韓国語、中国語、タイ語など)の作品も、英文スクリプトを介して翻訳した経験が豊富にございます。現在、韓国語を勉強中です。//


■得意分野:音楽、韓国エンタメ・カルチャー、料理、ファッション、フラ、美術//


■代表作:

・K-POPアーティストドキュメンタリー(字幕・共訳)※英文スクリプトから翻訳 

・シットコムシリーズ(吹き替え:6話) 

・刑事ドラマシリーズ(吹き替え:2話) 

・韓国リアリティーショー(VO:3話)※占いがテーマ/英文スクリプトから翻訳 

・総合格闘技ドキュメンタリー(VO・共訳)//


■連絡先:メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) 



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
渡辺はな

■対 応 言 語:英日/中日/タミル日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2020年4月から映画・ドラマ・ドキュメンタリーの日本語字幕を手掛けています。長尺25本、短編20本、各種ドキュメンタリー40話、ドラマ90話の翻訳実績あり。スリラー、ミステリ、ナショナルジオグラフィック、長寿シットコムや風刺アニメ、リアリティー番組、スタ

 
 
菅沼 志保子(すがぬま しほこ)

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2023年にワイズ・インフィニティ映像翻訳講座を修了し、韓日の映像翻訳を行っています。現在までに、ドラマ(ラブコメディ)や映画(長編ティーンズ作品・ボランティア)のほか、音楽番組やバラエティ番組の翻訳経験があります。  ※ スクリプトなしの韓国語作品にも対

 
 
コロソワ尚子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(音声ガイドのスクリプト) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■東京外国語大学ロシア語専攻を卒業。在学時にロシアへの留学経験あり。 その後TOEIC970点を取得、英日翻訳者としてのキャリアをスタートさせました。 2021年にワイズ・インフィニティ様の字幕翻訳講座を修了。 以降、ドラマは100話近く、また短編映画、エンタメ施設の

 
 
bottom of page