top of page

渡辺はな

■対 応 言 語:英日/中日/タミル日

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(英語)//


■所有ソフト:NetSSTG1 //


2020年4月から映画・ドラマ・ドキュメンタリーの日本語字幕を手掛けています。物騒なセリフが多いクライムアクション、不真面目なネタ満載のコメディー字幕に定評あり。これまでに長尺20本、短編20本、各種ドキュメンタリー35話、ドラマ90話の翻訳実績あり。スリラー、ミステリー、ナショナルジオグラフィック、長寿シットコムや風刺アニメ、リアリティー番組等、ジャンルを問わず幅広くお引き受けしております。


ハリウッドや英国王室のゴシップを欠かさずにチェックする筋金入りのミーハーです。インド英語やアクセントのある英語の聞き取りもお任せください。タミル語の読み書き・中級文法まで習得済み。タミル作品は専門家の監修付きで納品いたします。//


■代表作:

劇場 『マーク・アントニー』『ジェイラー』『ヴィクラム』他//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 

最新記事

すべて表示
小木曽三希子

■対 応 言 語:広日/中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(広東語)  // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■1997年デビュー // ■得意分野:香港、音楽 // ■代表作: 映画「プロセキューター」「ライド・オン」「新喜劇王」 ドラマ「天龍八部」「江湖英雄伝」 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)   ・電話番号

 
 
田沢優季

■対 応 言 語:中日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 映像業界20年目。CS放送局・配給会社・字幕制作会社での勤務を経て、2023年よりフリーランス翻訳者として活動中。10年以上勤めた字幕制作会社では主に演出・校正・翻訳・制作進行を担当しました。これまで培った経験や知識を生かして、読みやすい字幕を心がけています。 ※インボイス登録済み ※中国語検定準

 
 
河栗まゆ美

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■2013年より中国語→日本語、英語→日本語の字幕翻訳に従事しています。 ・これまでに手掛けた作品 中国・台湾ドラマ翻訳・チェック 55作品以上 中国スマートフォン向けショートドラマ2作品/156話分 中国語映画10作品 中国語ドキュメンタリー・バラエティー5作品/30回分以上 英語作品や英

 
 
bottom of page