■対 応 言 語:中日 (簡体字・繁体字)
■対 応 業 務:字幕 //
■所有ソフト:NetSSTG1//
■2007年に映像翻訳スクールにて字幕翻訳を学び、2010年より、会社員をしながら中日字幕翻訳の仕事を開始。
2023年からは、フリーランスで中日字幕翻訳のみに従事。
現在は日本語字幕入りのさまざまなタイプの中国・台湾ドラマを視聴(時に週30時間に及ぶ)し続け、どんなタイプの作品にも対応できるよう、精進を続けている。
前職の会社員時代には、特許情報プラットフォームの中国特許和訳案件のチェック・修正、翻訳に携わり、担当は化学。案件には漢方薬処方も多数あったため、特に時代劇によく出てくる生薬名の知識が豊富。
台湾に住んでいた経験があり、台湾人の友人も多く、台湾で使われる表現に詳しい。
華流ライターの経験が数年あり、文章力には定評がある。
映画の字幕が手書きだった時代に、その手書き文字を書く仕事に15年間従事した経験もあり、携わった作品は約300作品。多くの翻訳者(今は大御所と呼ばれる人たち)の字幕に触れてきた。
以上、各種の豊富な経験を活かし、分かりやすい字幕を作成いたします。//
■得意分野:
現代ドラマ(ラブロマンス、ラブコメディ、お仕事ドラマ、青春ドラマ、アクション、ミステリー)、時代劇(ラブ史劇、宮廷ドラマ、ファンタジー、アクション、ミステリー)//
■作品:
■最新作(2024年10月現在):
【ドラマ】中国時代劇『永遠の冷妃~燕王を見守る王妃の愛~』(全10話担当)
現代青春ドラマ(全24話担当)、現代ラブコメディ(共訳、全24話の半数担当)。
■その他の手掛けた作品
【ドラマ】
・字幕翻訳:中国ドラマ『シンデレラ・ラブ』(第1話、第2話担当)、台湾ドラマ3作品(共訳)、中国ドラマ1作品(共訳)
・字幕チェック2作品
・字幕翻訳担当作品以外のドラマあらすじ作成3作品
【映画】
・2012年 Sintokシンガポール映画祭『Zo gang』字幕翻訳
・2015年 マレーシア映画ウィーク『スリードア・ホラーズ』字幕翻訳
・中国ミステリーアクション時代劇の特典映像字幕翻訳
・香港アクション時代劇の特典映像字幕チェック//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。