top of page

澁谷 展子(しぶや のぶこ)

  • 2月1日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:中日 (簡体字・繁体字)


■対 応 業 務:字幕 //


■所有ソフト:NetSSTG1//


■2007年に映像翻訳スクールにて字幕翻訳を学び、2010年より、会社員をしながら中日字幕翻訳の仕事を開始。

2023年からは、フリーランスで中日字幕翻訳に専念。2024~2025年ブラッシュアップのため複数の映像翻訳スクールで学び直し、精力的に仕事に取り組んでいます!


前職は、特許情報プラットフォームの中国特許和訳案件のチェック・修正・翻訳に携わり、漢方薬処方案件を多数担当。生薬関連の知識が豊富。


台湾在住経験あり。

※インボイス登録済み//


■得意分野:

現代ドラマ(ラブロマンス、ラブコメディ、青春ドラマ、アクション、ミステリー)。

時代劇(ラブ史劇、宮廷ドラマ、ファンタジー、アクション、ミステリー)//


■代表作:

■直近の作品:

【映画】

・香港映画『カウントダウン』(2025)

・リストア版『紅夢』(2025)

【ドラマ】(2025)

・中国時代劇『麗将軍〜忠誠に咲く愛〜』(共訳)

・中国現代ドラマ『冰球少年~イケメンたちの熱血アイスホッケー~』(全24話担当)

・中国時代劇『魏嬪伝~宮廷に咲く偽りの女帝~』(全8話担当)

・FOD SHORT『タイムスリップ~天才女医は離縁希望』(100分)

・DMMショート『マリッジリベンジ~結婚式の逆襲』(124分)

・中国現代ドラマ『My lovely wife~嘘から始まる甘い契約~』(全8話担当)

・中国時代劇『明日なき皇子の救世主は運命のプリンセス』(共訳)

・中国時代劇『秘録恋菓~逃亡皇子の甘い約束~』(全7話担当)


■その他の手掛けた作品(2024以前)

【ドラマ】

・中国時代劇『永遠の冷妃~燕王を見守る王妃の愛~』(全10話担当)

・中国ドラマ『シンデレラ・ラブ』(第1話、第2話担当)

・中国現代ドラマ2作品(共訳)、台湾現代ドラマ2作品(共訳)


【映画】

・2012年 Sintokシンガポール映画祭『Zo gang』字幕翻訳

・2015年 マレーシア映画ウィーク『スリードア・ホラーズ』字幕翻訳


他に、ドラマ、映画ともに字幕チェック等


※作品名については、クレジット掲載されたもの、及び言及の許可をいただいたもののみ記入しております。

※実績リストの用意がございます。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
陰山有加

■対 応 言 語:中日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト:SSTG1// ■2004年より上海の台湾系翻訳会社に勤務し、2007年の本帰国を機にフリーランス翻訳者として活動を始めました。映像翻訳のほか、出版や産業翻訳など幅広い分野に対応可能。美術大学で工芸を専攻していたため、特に美術関連の知識が豊富です。また、上海に6年間居住していたため、上海語が少し聞き取れます。// ■得

 
 
有田祥子

■対 応 言 語:中日// ■対 応 業 務:字幕、チェック// ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2021年から中日字幕翻訳の仕事を始めました。中国・上海へ1年の留学経験があります。帰国後は中国語を生かし、ホテルや翻訳会社のコーディネーター、領事館で勤務してきました。 元々、台湾や中国の映画やドラマが好きで、その面白さをより多くの人に知ってほしいと思い字幕翻訳者を志しました。歴史の勉強が好

 
 
白井みどり

■対 応 言 語:中日/広日/日中 // ■対 応 業 務:字幕/その他(企業PV/VP)// ■ヒアリング:可(中国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■ 北京での語学留学と深圳の外資系ホテル勤務を経て1998年に帰国。その後、派遣社員として医薬品開発支援会社での秘書業務のかたわら、NHK中国語会話(現「中国語!ナビ」)の著名人インタビュー翻訳の仕事を受けてきました。2004年4月

 
 
bottom of page