top of page

澁谷 展子(しぶや のぶこ)

  • 2月1日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:中日 (簡体字・繁体字)


■対 応 業 務:字幕 //


■所有ソフト:NetSSTG1//


■2007年に映像翻訳スクールにて字幕翻訳を学び、2010年より、会社員をしながら中日字幕翻訳の仕事を開始。

2023年からは、フリーランスで中日字幕翻訳に専念。2024~2025年ブラッシュアップのため複数の映像翻訳スクールで学び直し、精力的に仕事に取り組んでいます!


前職は、特許情報プラットフォームの中国特許和訳案件のチェック・修正・翻訳に携わり、漢方薬処方案件を多数担当。生薬関連の知識が豊富。


台湾在住経験あり。

※インボイス登録済み//


■得意分野:

現代ドラマ(ラブロマンス、ラブコメディ、青春ドラマ、アクション、ミステリー)。

時代劇(ラブ史劇、宮廷ドラマ、ファンタジー、アクション、ミステリー)//


■代表作:

■直近の作品:

【映画】

・香港映画『カウントダウン』(2025)

・リストア版『紅夢』(2025)

【ドラマ】(2025)

・中国時代劇『麗将軍〜忠誠に咲く愛〜』(共訳)

・中国現代ドラマ『冰球少年~イケメンたちの熱血アイスホッケー~』(全24話担当)

・中国時代劇『魏嬪伝~宮廷に咲く偽りの女帝~』(全8話担当)

・FOD SHORT『タイムスリップ~天才女医は離縁希望』(100分)

・DMMショート『マリッジリベンジ~結婚式の逆襲』(124分)

・中国現代ドラマ『My lovely wife~嘘から始まる甘い契約~』(全8話担当)

・中国時代劇『明日なき皇子の救世主は運命のプリンセス』(共訳)

・中国時代劇『秘録恋菓~逃亡皇子の甘い約束~』(全7話担当)


■その他の手掛けた作品(2024以前)

【ドラマ】

・中国時代劇『永遠の冷妃~燕王を見守る王妃の愛~』(全10話担当)

・中国ドラマ『シンデレラ・ラブ』(第1話、第2話担当)

・中国現代ドラマ2作品(共訳)、台湾現代ドラマ2作品(共訳)


【映画】

・2012年 Sintokシンガポール映画祭『Zo gang』字幕翻訳

・2015年 マレーシア映画ウィーク『スリードア・ホラーズ』字幕翻訳


他に、ドラマ、映画ともに字幕チェック等


※作品名については、クレジット掲載されたもの、及び言及の許可をいただいたもののみ記入しております。

※実績リストの用意がございます。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
藤原 由希

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「

 
 
小木曽三希子

■対 応 言 語:広日/中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(広東語)  // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■1997年デビュー // ■得意分野:香港、音楽 // ■代表作: 映画「プロセキューター」「ライド・オン」「新喜劇王」 ドラマ「天龍八部」「江湖英雄伝」 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)   ・電話番号

 
 
田沢優季

■対 応 言 語:中日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 映像業界20年目。CS放送局・配給会社・字幕制作会社での勤務を経て、2023年よりフリーランス翻訳者として活動中。10年以上勤めた字幕制作会社では主に演出・校正・翻訳・制作進行を担当しました。これまで培った経験や知識を生かして、読みやすい字幕を心がけています。 ※インボイス登録済み ※中国語検定準

 
 
bottom of page