top of page

澁谷 展子(しぶや のぶこ)

■対 応 言 語:中日 (簡体字・繁体字)


■対 応 業 務:字幕 //


■所有ソフト:NetSSTG1//


■2007年に映像翻訳スクールにて字幕翻訳を学び、2010年より、会社員をしながら中日字幕翻訳の仕事を開始。

2023年からは、フリーランスで中日字幕翻訳のみに従事。

現在は日本語字幕入りのさまざまなタイプの中国・台湾ドラマを視聴(時に週30時間に及ぶ)し続け、どんなタイプの作品にも対応できるよう、精進を続けている。


前職の会社員時代には、特許情報プラットフォームの中国特許和訳案件のチェック・修正、翻訳に携わり、担当は化学。案件には漢方薬処方も多数あったため、特に時代劇によく出てくる生薬名の知識が豊富。


台湾に住んでいた経験があり、台湾人の友人も多く、台湾で使われる表現に詳しい。


華流ライターの経験が数年あり、文章力には定評がある。


映画の字幕が手書きだった時代に、その手書き文字を書く仕事に15年間従事した経験もあり、携わった作品は約300作品。多くの翻訳者(今は大御所と呼ばれる人たち)の字幕に触れてきた。


以上、各種の豊富な経験を活かし、分かりやすい字幕を作成いたします。//


■得意分野:

現代ドラマ(ラブロマンス、ラブコメディ、お仕事ドラマ、青春ドラマ、アクション、ミステリー)、時代劇(ラブ史劇、宮廷ドラマ、ファンタジー、アクション、ミステリー)//


■作品:

■最新作(2024年10月現在):

【ドラマ】中国時代劇『永遠の冷妃~燕王を見守る王妃の愛~』(全10話担当)

現代青春ドラマ(全24話担当)、現代ラブコメディ(共訳、全24話の半数担当)。


■その他の手掛けた作品

【ドラマ】

・字幕翻訳:中国ドラマ『シンデレラ・ラブ』(第1話、第2話担当)、台湾ドラマ3作品(共訳)、中国ドラマ1作品(共訳)

・字幕チェック2作品

・字幕翻訳担当作品以外のドラマあらすじ作成3作品


【映画】

・2012年 Sintokシンガポール映画祭『Zo gang』字幕翻訳

・2015年 マレーシア映画ウィーク『スリードア・ホラーズ』字幕翻訳

・中国ミステリーアクション時代劇の特典映像字幕翻訳

・香港アクション時代劇の特典映像字幕チェック//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示

白井みどり

■対 応 言 語:中日/広日/日中 // ■対 応 業 務:字幕/その他(企業PV/VP) // ■ヒアリング:可(中国語) //   ■所有ソフト: NetSSTG1 ■ 北京での語学留学と深圳の外資系ホテル勤務を経て1998年に帰国。その後、派遣社員として医薬品開発支援...

中川 美保子(なかがわ みほこ)

■ 対 応 言 語:中日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 ■2020年よりドラマやドキュメンタリーの中日字幕翻訳を手がけています。 上海語学留学後、日本・上海・北京の広告会社に勤務。2017年に帰国してからは専業フリーランスとして産業翻訳...

川本 香穂里

■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字) // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■2024年7月映像翻訳スクール/ワイズ・インフィニティの中日字幕講座実践科を修了。フリーランスの字幕翻訳者として活動を開始しました。...

bottom of page