top of page

仁田裕子

  • 5 日前
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日 //

■対 応 業 務:字幕・吹替 //


■所有ソフト: NetSSTG1 //


■2020年から英日映像翻訳者として活動しています。現在、フリーランスです。配信向けの映画、ドラマ、ドキュメンタリー、アニメ作品などを担当。ジャンルはヒューマンドラマ、コメディ、歴史、スポーツ、音楽など幅広く携わってきました。担当業務のほとんどが英日字幕翻訳ですが、吹替も学習経験はあります。またチェッカー業務の経験もあります。 さまざまな国や地域の文化が好きで、原語が英語以外の作品も積極的にお引き受けしてきました(英語からの重訳です)。フランス語の学習歴と料理店での勤務経験から特にフランスの周辺地域の文化にはなじみがあります。

体力と体調管理には自信があり、短納期でも納期に遅れません。 ■言語の学習歴:高校時代に米国で約1年間の交換留学を経験。その後進学した東京外国語大学ではフランス語を専攻しました。  ■資格:TOEIC 925、日本ソムリエ協会認定 ソムリエ呼称資格 ■セキュリティ対策:トレンドマイクロ ウイルスバスタークラウド ■インボイス登録済み//


■得意分野:

ヒューマンドラマ、コメディ

アメフトとF1が好きなので、関連作品でお役に立てましたら光栄です。//


■代表作:

【映画】「メリー・リトル・エックスマス」、「端くれ賭博人のバラード」、「霊薬」、

「ワッツ・インサイド」、「アンダーカバーDJ」、「アイリッシュ・ウィッシュ」

【ドラマ】「ゴッドファーザー・オブ・ハーレム シーズン4」(奇数話担当)、「ジニー&ジョージア シーズン3」(奇数話担当)、「マーダーズ・イン・ビルディング シーズン4」(偶数話担当)、「ザ・ベール」(全6話)

【ドキュメンタリー他】「ザ・ニューヨーカー:創刊100周年を迎えて」、「アメリカン・マーダー:ギャビー・ペティート殺人事件」(全3話)、「ラブ・イズ・ブラインド ARGENTINA」(1~10話)、

「ザ・シンプソンズ シーズン36」(第1話~3話、第5話~6話)※上記の他に、バラエティ番組やポーカー番組、企業のPR動画などの担当経験があります。//



■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)

 
 
藤原 由希

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「

 
 
田口絵里

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトによりタイ語、ミャンマー語、チベット語、ポーランド語などからも翻訳実績あり // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1(他にも翻訳会社提供の各種字幕制作ソフトでの納品実績あり) // ■日本語と英語の両方に興味があり、大学で日米比較文学を学びました(卒論は小泉八雲研究)。企業で海外通販テレビ番組の制作に従事するも英語を極めたくなり、通訳

 
 
bottom of page