top of page

仁田裕子

  • 2月8日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日 //

■対 応 業 務:字幕・吹替 //


■所有ソフト: NetSSTG1 //


■2020年から英日映像翻訳者として活動しています。現在、フリーランスです。配信向けの映画、ドラマ、ドキュメンタリー、アニメ作品などを担当。ジャンルはヒューマンドラマ、コメディ、歴史、スポーツ、音楽など幅広く携わってきました。担当業務のほとんどが英日字幕翻訳ですが、吹替も学習経験はあります。またチェッカー業務の経験もあります。 さまざまな国や地域の文化が好きで、原語が英語以外の作品も積極的にお引き受けしてきました(英語からの重訳です)。フランス語の学習歴と料理店での勤務経験から特にフランスの周辺地域の文化にはなじみがあります。

体力と体調管理には自信があり、短納期でも納期に遅れません。 ■言語の学習歴:高校時代に米国で約1年間の交換留学を経験。その後進学した東京外国語大学ではフランス語を専攻しました。  ■資格:TOEIC 925、日本ソムリエ協会認定 ソムリエ呼称資格 ■セキュリティ対策:トレンドマイクロ ウイルスバスタークラウド ■インボイス登録済み//


■得意分野:

ヒューマンドラマ、コメディ

アメフトとF1が好きなので、関連作品でお役に立てましたら光栄です。//


■代表作:

【映画】「メリー・リトル・エックスマス」、「端くれ賭博人のバラード」、「霊薬」、

「ワッツ・インサイド」、「アンダーカバーDJ」、「アイリッシュ・ウィッシュ」

【ドラマ】「ゴッドファーザー・オブ・ハーレム シーズン4」(奇数話担当)、「ジニー&ジョージア シーズン3」(奇数話担当)、「マーダーズ・イン・ビルディング シーズン4」(偶数話担当)、「ザ・ベール」(全6話)

【ドキュメンタリー他】「ザ・ニューヨーカー:創刊100周年を迎えて」、「アメリカン・マーダー:ギャビー・ペティート殺人事件」(全3話)、「ラブ・イズ・ブラインド ARGENTINA」(1~10話)、

「ザ・シンプソンズ シーズン36」(第1話~3話、第5話~6話)※上記の他に、バラエティ番組やポーカー番組、企業のPR動画などの担当経験があります。//



■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
天野 優未

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・その他(歌詞翻訳、脚本翻訳、エッセイ等の執筆、添削、指導、講義、講座講師、チェック・QC(日英翻訳も対応)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■SSTでの仕事も受け付けておりますが、プロジェクトごとのクラウドソフトウェアでの字幕翻訳がメインです(TVT社にてDTTプログラムでNetflix作品の翻訳とQCに8年以上従事、予告やQCも含めると

 
 
新田 美紀

■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:字幕・VO // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■きっかけは洋楽です。80年代にBON JOVIに夢中になり、好きなアーティストの話す言葉を理解したいという動機から英語に興味を持ちました。 ケニアへの旅が転機となり、世界自然・野生生物映像祭に通訳・翻訳ボランティアとして参加。映像翻訳者に転身後、新人の頃にレギュラーで字幕を担当させていただいたア

 
 
高橋もりえ

■対 応 言 語:英日/日英 // ■対 応 業 務:字幕、チェック・QC // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■医薬分野を中心とした実務翻訳のキャリアが長く、大阪市立大学(現:大阪公立大学)医学部にて学外研究員としてリサーチ・翻訳指導を行った経験もあります。専門案件における「徹底的なリサーチ力」と「正確な表現力」が強みです。 映像翻訳では、大手配信プラットフ

 
 
bottom of page