top of page

白井みどり

  • 5月18日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:中日/広日/日中 //

■対 応 業 務:字幕その他(企業PV/VP)//


■ヒアリング:可(中国語) //


■所有ソフト: NetSSTG1//


■ 北京での語学留学と深圳の外資系ホテル勤務を経て1998年に帰国。その後、派遣社員として医薬品開発支援会社での秘書業務のかたわら、NHK中国語会話(現「中国語!ナビ」)の著名人インタビュー翻訳の仕事を受けてきました。2004年4月、台湾ドラマの字幕翻訳の仕事をきっかけに専業の映像翻訳者となり、今日まで中国語のドラマや映画のお仕事を継続的にいただいております。//


■得意分野:

全ジャンル対応可能ですが、得意なのはヒューマンドラマ。歌詞字幕も得意です

また、配偶者が日本語堪能な中国語ネイティブなので日本語→中国語も対応可能です


■代表作:

台湾ドラマ『流星花園Ⅱ』『MARS~戦神~』『いつでも君を待っている』『おんなの幸せマニュアル』『追撃者 ~逆局~』『R.I.P. 霊異街11号』

中国時代劇『蘭陵王』『三国志〜趙雲伝〜』『成化十四年』『東宮』『黒豊と白夕』『女医明妃伝』『山河之影』『紅き真珠の詩』

中国現代劇『シンデレラはオンライン中!』『プラチナの恋人たち』『駆け抜けろ1996』『L&P』、『マリアージュ・ブラン』


劇場公開作品:

中国映画 『A LEGEND /伝説』『崖上のスパイ』『フライング・ギロチン』『グォさんの仮装大賞』、『モンスター・ハント』『ワンス・アポン・ア・タイム 闘神』

中国香港合作『シャドウズ・エッジ』

香港映画『ヒット・エンド・ファン!臨時決闘』『浮城(うきしろ)』

他にもバラエティ番組やDVDの特典映像など多数



■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
陰山有加

■対 応 言 語:中日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト:SSTG1// ■2004年より上海の台湾系翻訳会社に勤務し、2007年の本帰国を機にフリーランス翻訳者として活動を始めました。映像翻訳のほか、出版や産業翻訳など幅広い分野に対応可能。美術大学で工芸を専攻していたため、特に美術関連の知識が豊富です。また、上海に6年間居住していたため、上海語が少し聞き取れます。// ■得

 
 
有田祥子

■対 応 言 語:中日// ■対 応 業 務:字幕、チェック// ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2021年から中日字幕翻訳の仕事を始めました。中国・上海へ1年の留学経験があります。帰国後は中国語を生かし、ホテルや翻訳会社のコーディネーター、領事館で勤務してきました。 元々、台湾や中国の映画やドラマが好きで、その面白さをより多くの人に知ってほしいと思い字幕翻訳者を志しました。歴史の勉強が好

 
 
渡辺はな

■対 応 言 語:英日/中日/タミル日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2020年4月から映画・ドラマ・ドキュメンタリーの日本語字幕を手掛けています。長尺25本、短編20本、各種ドキュメンタリー40話、ドラマ90話の翻訳実績あり。スリラー、ミステリ、ナショナルジオグラフィック、長寿シットコムや風刺アニメ、リアリティー番組、スタ

 
 
bottom of page