top of page

白井みどり

  • 2025年5月4日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:中日/広日/日中 //

■対 応 業 務:字幕/その他(企業PV/VP)//

■ヒアリング:可(中国語) // 


■所有ソフト: NetSSTG1


■ 北京での語学留学と深圳の外資系ホテル勤務を経て1998年に帰国。その後、派遣社員として医薬品開発支援会社での秘書業務のかたわら、NHK中国語会話(現「中国語!ナビ」)の著名人インタビュー翻訳の仕事を受けてきました。2004年4月、台湾ドラマの字幕翻訳の仕事をきっかけに専業の映像翻訳者となり、今日まで中国語のドラマや映画のお仕事を継続的にいただいております。//


■得意分野:

全ジャンル対応可能ですが、得意なのはヒューマンドラマ。歌詞字幕も得意です

また、配偶者が日本語堪能な中国語ネイティブなので日本語→中国語も対応可能です//


■代表作:

台湾ドラマ『流星花園Ⅱ(花より男子)』『MARS~戦神~』『いつでも君を待っている』『おんなの幸せマニュアル』『追撃者 ~逆局~』『R.I.P. 霊異街11号』

中国時代劇『蘭陵王』『七侠五義 人間道』『三国志〜趙雲伝〜』『成化十四年』『東宮』『黒豊と白夕』『女医明妃伝』『山河之影』

中国現代劇『シンデレラはオンライン中!』『プラチナの恋人たち』『駆け抜けろ1996』『L&P』、『マリアージュ・ブラン』


劇場公開作品:

中国映画 『A LEGEND /伝説』『崖上のスパイ』『フライング・ギロチン』『グォさんの仮装大賞』、『モンスター・ハント』『ワンス・アポン・ア・タイム 闘神』

香港映画 『浮城(うきしろ)』『夜の香り(香港映画祭)』

他にもバラエティ番組やDVDの特典映像など多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
藤原 由希

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「

 
 
澁谷 展子(しぶや のぶこ)

■対 応 言 語:中日 (簡体字・繁体字) ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2007年に映像翻訳スクールにて字幕翻訳を学び、2010年より、会社員をしながら中日字幕翻訳の仕事を開始。 2023年からは、フリーランスで中日字幕翻訳に専念。2024~2025年ブラッシュアップのため複数の映像翻訳スクールで学び直し、精力的に仕事に取り組んでいます! 前職は、特許情報

 
 
小木曽三希子

■対 応 言 語:広日/中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(広東語)  // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■1997年デビュー // ■得意分野:香港、音楽 // ■代表作: 映画「プロセキューター」「ライド・オン」「新喜劇王」 ドラマ「天龍八部」「江湖英雄伝」 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)   ・電話番号

 
 
bottom of page