top of page

松田 真里奈

  • 2月10日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日  //

■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) //


■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり)//


■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)及び映像テクノアカデミア(字幕翻訳Web講座)にて映像翻訳を学びました。TOEIC IP 955。

映画、ドラマ、企業PV/VPなど幅広い素材に対応しています。自然な日本語と迅速なレスポンスに定評があります。//


■得意分野:

サスペンス、ミステリー、企業PV/VP

「スター・ウォーズ」シリーズに詳しいです。(映画及び実写ドラマはすべて視聴済みで、時間がある時は分厚い年表図鑑を読みながらはるか彼方の銀河系に思いを馳せています!)//


■代表作:

【ドラマ】(いずれも各大手動画配信サービス)

90年代アメリカ青春ドラマ :  S6 ~10  計5話担当

ブラックコメディドラマ :  S1~2全16話中5話担当

社会派ヒューマンドラマ : S1~2全12話中2話担当

犯罪サスペンスドラマ : 全13話中2話担当

ファミリードラマ : 全10話中1話担当

韓国恋愛ドラマ : 全16話中1話担当(英語スクリプトからの翻訳)


【長編映画】

サスペンス映画4本、恋愛映画2本(いずれも配信)

【短編映画】

サスペンス、ドラマ、コメディ等 計7本(いずれも国際短編映画祭)


【EPK】

 劇場公開映画の各種EPK(予告編、サウンドバイツ、フィーチャレット等)

【企業PV/VP】

大阪・関西万博 某国パビリオン映像

テック企業 開発者会議 講演映像

インドネシア企業PV

ワイン新商品PV など


ほか、ドキュメンタリー、学術系講演映像、ファッションコンテンツ、リアリティ番組、ミュージックビデオなど。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)//



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
天野 優未

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・その他(歌詞翻訳、脚本翻訳、エッセイ等の執筆、添削、指導、講義、講座講師、チェック・QC(日英翻訳も対応)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■SSTでの仕事も受け付けておりますが、プロジェクトごとのクラウドソフトウェアでの字幕翻訳がメインです(TVT社にてDTTプログラムでNetflix作品の翻訳とQCに8年以上従事、予告やQCも含めると

 
 
新田 美紀

■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:字幕・VO // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■きっかけは洋楽です。80年代にBON JOVIに夢中になり、好きなアーティストの話す言葉を理解したいという動機から英語に興味を持ちました。 ケニアへの旅が転機となり、世界自然・野生生物映像祭に通訳・翻訳ボランティアとして参加。映像翻訳者に転身後、新人の頃にレギュラーで字幕を担当させていただいたア

 
 
高橋もりえ

■対 応 言 語:英日/日英 // ■対 応 業 務:字幕、チェック・QC // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■医薬分野を中心とした実務翻訳のキャリアが長く、大阪市立大学(現:大阪公立大学)医学部にて学外研究員としてリサーチ・翻訳指導を行った経験もあります。専門案件における「徹底的なリサーチ力」と「正確な表現力」が強みです。 映像翻訳では、大手配信プラットフ

 
 
bottom of page