top of page

松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  //

■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) //


■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり)//


■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)及び映像テクノアカデミア(字幕翻訳Web講座)にて映像翻訳を学びました。TOEIC IP 955。

映画、ドラマ、企業PV/VPなど幅広い素材に対応しています。自然な日本語と迅速なレスポンスに定評があります。//


■得意分野:

サスペンス、ミステリー、企業PV/VP

「スター・ウォーズ」シリーズに詳しいです。(映画及び実写ドラマはすべて視聴済みで、時間がある時は分厚い年表図鑑を読みながらはるか彼方の銀河系に思いを馳せています!)//


■代表作:

【ドラマ】(いずれも各大手動画配信サービス)

90年代アメリカ青春ドラマ :  S6 ~10  計5話担当

ブラックコメディドラマ :  S1~2全16話中5話担当

社会派ヒューマンドラマ : S1~2全12話中2話担当

犯罪サスペンスドラマ : 全13話中2話担当

ファミリードラマ : 全10話中1話担当

韓国恋愛ドラマ : 全16話中1話担当(英語スクリプトからの翻訳)


【長編映画】

サスペンス映画4本、恋愛映画2本(いずれも配信)

【短編映画】

サスペンス、ドラマ、コメディ等 計7本(いずれも国際短編映画祭)


【EPK】

 劇場公開映画の各種EPK(予告編、サウンドバイツ、フィーチャレット等)

【企業PV/VP】

大阪・関西万博 某国パビリオン映像

テック企業 開発者会議 講演映像

インドネシア企業PV

ワイン新商品PV など


ほか、ドキュメンタリー、学術系講演映像、ファッションコンテンツ、リアリティ番組、ミュージックビデオなど。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)//



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
仁田裕子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■2020年から英日映像翻訳者として活動しています。現在、フリーランスです。配信向けの映画、ドラマ、ドキュメンタリー、アニメ作品などを担当。ジャンルはヒューマンドラマ、コメディ、歴史、スポーツ、音楽など幅広く携わってきました。担当業務のほとんどが英日字幕翻訳ですが、吹替も学習経験はあります。ま

 
 
藤原 由希

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「

 
 
田口絵里

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトによりタイ語、ミャンマー語、チベット語、ポーランド語などからも翻訳実績あり // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1(他にも翻訳会社提供の各種字幕制作ソフトでの納品実績あり) // ■日本語と英語の両方に興味があり、大学で日米比較文学を学びました(卒論は小泉八雲研究)。企業で海外通販テレビ番組の制作に従事するも英語を極めたくなり、通訳

 
 
bottom of page