新田 美紀
- 映像翻訳者の会 Wakka
- 5 時間前
- 読了時間: 4分
■対 応 言 語:英日//
■対 応 業 務:字幕・VO //
■所有ソフト:NetSSTG1 //
■きっかけは洋楽です。80年代にBON JOVIに夢中になり、好きなアーティストの話す言葉を理解したいという動機から英語に興味を持ちました。
ケニアへの旅が転機となり、世界自然・野生生物映像祭に通訳・翻訳ボランティアとして参加。映像翻訳者に転身後、新人の頃にレギュラーで字幕を担当させていただいたアメリカンプロレス番組(WWE)では、厳しい日程の中で2時間番組の字幕を毎週作り続け、「翻訳筋」が鍛えられました。
現在はドラマ、映画、アニメーション作品の字幕翻訳者として機会をいただいています。翻訳中は「楽しむこと」と「作品の声を聞くこと」を常に心がけています。
WBC2023で野球熱に火がつき、MLBを好きになったおかげで夜型から朝型翻訳者に。朝3時に起きてシカゴ・カブスを全力応援しています。
好奇心旺盛で、新しい知識が増えるのが大好きです(空手黒帯、猫健康管理士)。犬に育てられ、猫と暮らす動物好きでもあります。
いただく作品を通して、新しい分野に触れることもありますが、翻訳に取り組んでいる最中は“世界一のファン!”になったつもりで行っています(そのまま実際にファンになってしまうことも多々)。
私はエンターテインメントの力を信じています。よいご縁となりますように。//
■得意分野:
<得意ジャンル:ヒューマンドラマ、動物もの、学園もの、SF、スーパーヒーローもの、警察もの、ラブコメ、スポーツもの等 ダブルミーニングや下ネタ多めの作品も結構得意です>
・ディズニー、マーベル及び「スター・ウォーズ」関連のドラマやアニメーションの字幕多数
・Netflix、Hulu、Amazonなど動画配信の映画、ドラマ、アニメーションの字幕多数
・英語以外ではトルコの長編大河ドラマの字幕を担当(フランス語、タイ語、ヒンディー語、スペイン語の作品もあります)
・クラウドの字幕作成システムNetflix Direct Timed Text (DTT)、Zoosubsでの作業経験もあります
・字幕が大好きです!//
■代表作:
ディズニー
・『ミッキーマウスのワンダフルワールド』シリーズ(アニメーション)
・『マンダロリアン』シーズン1第1~4話(「スター・ウォーズ」初の実写ドラマ)
・『アナと雪の女王/秘められた神話』(アニメーション)
・『ウィロー』(ルーカスフィルムドラマ)
・『マギー・シンプソンの「ローグ・ワン」』(「ザ・シンプソンズ」と「スター・ウォーズ」のコラボレーション)
・『エージェント・オブ・シールド』シーズン1(MARVELドラマ)
・『ハルク:モンスターズ・ワールド』(MARVELアニメーション)
・『ディズニーネイチャー/クマの親子の物語』(長編ドキュメンタリー)
・『HIP POPくるみ割り人形』(長編ミュージカル)
・『アトランタ』シーズン3~4(FXドラマ)
・『ウーキー物語』(「スター・ウォーズ」アニメーション)
・『エンドア:魔空の妖精』(「スター・ウォーズ」長編映画)
パラマウント
・『劇場版 ドーラといっしょに大冒険』(長編映画)
・『ジャックはしゃべれま1,000(せん)』(長編コメディ映画)
・『ジャッカス2.5 封・印・解・禁』(コメディ)
NHKエンタープライズ
・『オスマン帝国外伝~愛と欲望のハレム~』シーズン1~3(トルコ語ドラマ)
Netflix
・『スノーピアサー』(SFアクションドラマ)
・『この世に私の居場所なんてない』(長編映画 サンダンス映画祭グランプリ受賞作品)
AXN
・『ヴィジランテ 行方不明者捜索チーム』(フランス語ドラマ)
・『インヴィジブル~遺体身元特定チーム』(フランス語ドラマ)
・『英国諜報員シルヴィアのイタリア事件簿』(英語&イタリア語ドラマ)
・『ラブ・スタック~バグった人生で愛に出会う~』(タイ語長編映画)
・『バンディシュ・バンディット~インドからラブソングを』(ヒンディー語ドラマ)
劇場公開映画
・『A FAT WRECK : ア・ファット・レック』
・『ラット・フィンク~ボクのビッグ・ダディ~』
世界自然・野生生物映像祭(JWF)上映作品
・『海辺のハイエナ(Strandwolf)』
他多数//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。