top of page

伊藤 香織

  • 6 日前
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:韓日/英日 //

■対 応 業 務:字幕//


■ヒアリング:可(韓国語・英語) // 


■所有ソフト: NetSSTG1//


■2023年に字幕翻訳講座を修了し、現在はフリーの字幕翻訳者として活動しています。


小学生の頃から母と韓国ドラマを観るのが大好きで、時代劇やラブコメディ等、数多くの作品を観てきました。この感動をもっと多くの人に伝えたいと思い、大学卒業後に韓国語と字幕翻訳の勉強を開始。今では韓国語スクリプトなしの作品も多数担当しております。


大学では英語やアメリカ文化を専攻し、会社員時代は貿易事務など英語の読み書きを要する業務を担当していたため、英語も対応可能です。


翻訳者として、ドラマやバラエティ番組の面白さをネイティブと同じ温度感で楽しめるような字幕を心がけております。//


■得意分野:

恋愛、コメディー、音楽オーディション番組、リアリティー番組、ショートドラマ等の経験がございます。

今のところ担当作は韓日翻訳のみですが、英語のセリフが混じった作品も担当しております。


学生時代はピアノ、吹奏楽、アカペラをしていたため、音楽関連の知識はあるほうだと思います。

趣味で美容関連の動画をよく観ているため、化粧品やメイク関連の作品も大歓迎です。//


■代表作:

CS、Amazon Prime、Kanta等で

作品リストをご用意しております//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)//



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
伊藤 史織

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit /// ■高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教職に従事)。 ミュージカルなどさまざまな表現活動の経験を基に、魅力的な日本語表現を追求しています。 映像字幕翻訳ではファン

 
 
鵜飼 若彩

■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:吹替// ■ヒアリング:可(英語)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■産業機器メーカーにて社内の日英翻訳者として17年間勤務した後、2022年にフェローアカデミーにて映像翻訳の学習を始め、映像基礎、中級(吹替・字幕)2期、上級ゼミ4期を修了しました。2022年よりフリーランスで英日吹き替え翻訳に従事しています。// ■得意分野: 映像翻訳で得意

 
 
渡辺はな

■対 応 言 語:英日/中日/タミル日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2020年4月から映画・ドラマ・ドキュメンタリーの日本語字幕を手掛けています。長尺25本、短編20本、各種ドキュメンタリー40話、ドラマ90話の翻訳実績あり。スリラー、ミステリ、ナショナルジオグラフィック、長寿シットコムや風刺アニメ、リアリティー番組、スタ

 
 
bottom of page