top of page

伊藤 香織

  • 5月18日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:韓日/英日 //

■対 応 業 務:字幕//


■ヒアリング:可(韓国語・英語) // 


■所有ソフト: NetSSTG1//


■2023年に字幕翻訳講座を修了し、現在はフリーの字幕翻訳者として活動しています。


小学生の頃から母と韓国ドラマを観るのが大好きで、時代劇やラブコメディ等、数多くの作品を観てきました。この感動をもっと多くの人に伝えたいと思い、大学卒業後に韓国語と字幕翻訳の勉強を開始。今では韓国語スクリプトなしの作品も多数担当しております。


大学では英語やアメリカ文化を専攻し、会社員時代は貿易事務など英語の読み書きを要する業務を担当していたため、英語も対応可能です。


翻訳者として、ドラマやバラエティ番組の面白さをネイティブと同じ温度感で楽しめるような字幕を心がけております。//


■得意分野:

恋愛、コメディー、音楽オーディション番組、リアリティー番組、ショートドラマ等の経験がございます。

今のところ担当作は韓日翻訳のみですが、英語のセリフが混じった作品も担当しております。


学生時代はピアノ、吹奏楽、アカペラをしていたため、音楽関連の知識はあるほうだと思います。

趣味で美容関連の動画をよく観ているため、化粧品やメイク関連の作品も大歓迎です。//


■代表作:

CS、Amazon Prime、Kanta等で

作品リストをご用意しております//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)//



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
山田由依

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(脚本翻訳) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■使用可能ツール:Originator/Sfera// ■2021年より英日の映像翻訳者をしています。これまでにドラマ、ドキュメンタリー(スポーツ、音楽、動物もの)、アーティストのインタビュー、リアリティーを中心に、映画祭上映作品やコメンタリーなどにも携わってきました。英語スク

 
 
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■使用可能ツール:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産

 
 
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
bottom of page