top of page

工藤 もも子

  • 2月26日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:韓日//

■対 応 業 務:字幕//


■ヒアリング:可(韓国語、日本語) // 


■所有ソフト:NetSSTG1//


■大学では英文学を専攻しましたが、第二外国語で韓国語を選択し、韓国ドラマにハマったことをきっかけに、映像翻訳に興味を持ちました。2021年にワイズ・インフィニティ韓日字幕講座、2022年にアイケーブリッジ外語学院映像翻訳講座を受講しました。一般企業に2年間勤めたあと、2023年からフリーランスとなり、現在は韓国ドラマや韓国バラエティーの字幕翻訳をしています。これまで担当してきたドラマはホームドラマ、担当してきたバラエティーは音楽番組や生活密着番組などです。DVDのメイキング映像の翻訳も経験があります。韓国俳優さんに関するインタビュー記事や、ファンミーティングの記事を書く仕事も経験があります。ジャンルを問わず、さまざまなお仕事をしたいので、ご依頼・ご相談いただけたら幸いです。//


■得意分野:

恋愛、コメディー、ヒューマン、バラエティーなど//


■代表作:CSにて多数放送//


■連絡先:

メールアドレス  (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
齋藤 由貴

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(ドラマ脚本翻訳) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■韓国のアイドルを好きになったことがきっかけで韓国語の学習にのめりこみ、2018年にソウルへ短期留学。 帰国後「韓国に関わる仕事がしたい」という思いが大きくなり、地元の「さっぽろ字幕翻訳スクール」で字幕翻訳を学び2023年3月に修了。2023

 
 
大江麻子

■対 応 言 語:韓日/日日// ■対 応 業 務:字幕・バリアフリー字幕・その他(●) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■1999年から12年間ソウルに居住し、語学学習を経て 音楽専門テレビ局・Mnet (字幕翻訳のほか、放送用台本の翻訳なども) 通信社・聯合ニュース (記事の翻訳・編集、デスク業務) などで主に翻訳業に従事してきました。 帰国後はフ

 
 
伊藤 香織

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2023年に字幕翻訳講座を修了し、現在はフリーの字幕翻訳者として活動しています。 小学生の頃から母と韓国ドラマを観るのが大好きで、時代劇やラブコメディ等、数多くの作品を観てきました。この感動をもっと多くの人に伝えたいと思い、大学卒業後に韓国語と字幕翻訳の

 
 
bottom of page