top of page

伊藤 史織

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit //


高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教職に従事)。 ミュージカルなどさまざまな表現活動の経験を基に、魅力的な日本語表現を追求しています。

映像字幕翻訳ではファンタジー系からSF、ドキュメンタリーまで幅広いジャンルのエンタテインメント系、ファッションや医療などの実務系に関わってきました。演劇やミュージカル舞台の字幕翻訳の経験もございます。


出版翻訳では『ウイルス、パンデミック、そして免疫』、『絵でわかる建物の歴史』などの訳書があります。他にも、ファッションアパレルや美容・コスメ系のマーケティング翻訳、歌詞翻訳などに携わった経験がございます。


2016年から、バベル翻訳大学院で講師も務めています//


■得意分野:

ヒューマンドラマ、ホラー、ファンタジー、サスペンス、ミステリー、恋愛ロマンス、ミュージカル、SF、コメディー、医療ものなど幅広く対応できます。


・ストーリーを際立てるセリフ構成:子供時代からミュージカル出演、朗読などの経験あり

・歌・音楽:音楽ライブ、コーラス、ダンス(モダンバレエ、ジャズ、フラ)の経験あり

・感染症関連(歴史、人体免疫、DNA構造、治療薬やワクチン開発など):一般書の翻訳経験あり

・キリスト教関連:キリスト教系の翻訳に数年間従事

・教育関連:幼児英会話教室運営、小・中・高等学校での教員経験あり

・野球関連:野球オタク一家で暮らし、息子の野球チームではスコアラーを経験

・スペイン語、韓国語勉強中//


■代表作:

【映画】

「虫が土の中から出てくる時、人間になる」、「UFO 侵略」、「みんなのしらないセンダック」、その他ファンタジーアドベンチャー、ファミリー、実験映画、ドキュメンタリー作品など


【配信ドラマ】

「トゥームレイダー:レジェンド・オブ・ララ・クロフト」、「ダッバー・カルテル」、「テラー・チューズデイ:8つの戦慄」、「ミスター・ベビーシッター」など


【配信ドキュメンタリー】

「Our Living World:生きている地球」、ラップシンガーのドキュメンタリーなど//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 


最新記事

すべて表示
浦田 貴美枝

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務: 字幕・その他(文書) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 英語教員から転職してフリーランスの字幕翻訳者になりました。文法力や長文読解力には自信があり、確かな基礎力を元に自然な日本語訳を心がけています。...

 
 
鈴木寿枝(Hisae Suzuki)

■対 応 言 語: 独日・英日 / ■対応業務:字幕・吹替・VO その他(実務翻訳:幼児教育に関する文献、国際ニュース翻訳等/出版翻訳) 英語スクリプトを支給いただければ、英・独以外の原語からの翻訳も対応いたします。 / ■ヒアリング: 可(英語・ドイツ語) /...

 
 
蔭山歩美(Ayumi Kageyama)

■対 応 言 語:日英・英日 / / ■対 応 業 務:字幕 / / ■所有ソフト:SSTG1Lite // ■ 映像翻訳者の会 Wakka立ち上げメンバー。お問い合わせや担当作品リストは フリーナンスのページ に記載しています。 Filmarks や IMDb...

 
 
bottom of page