top of page

伊藤 史織

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit //


高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教職に従事)。 ミュージカルなどさまざまな表現活動の経験を基に、魅力的な日本語表現を追求しています。

映像字幕翻訳ではファンタジー系からSF、ドキュメンタリーまで幅広いジャンルのエンタテインメント系、ファッションや医療などの実務系に関わってきました。演劇やミュージカル舞台の字幕翻訳の経験もございます。


出版翻訳では『ウイルス、パンデミック、そして免疫』、『絵でわかる建物の歴史』などの訳書があります。他にも、ファッションアパレルや美容・コスメ系のマーケティング翻訳、歌詞翻訳などに携わった経験がございます。


2016年から、バベル翻訳大学院で講師も務めています//


■得意分野:

ヒューマンドラマ、ホラー、ファンタジー、サスペンス、ミステリー、恋愛ロマンス、ミュージカル、SF、コメディー、医療ものなど幅広く対応できます。


・ストーリーを際立てるセリフ構成:子供時代からミュージカル出演、朗読などの経験あり

・歌・音楽:音楽ライブ、コーラス、ダンス(モダンバレエ、ジャズ、フラ)の経験あり

・感染症関連(歴史、人体免疫、DNA構造、治療薬やワクチン開発など):一般書の翻訳経験あり

・キリスト教関連:キリスト教系の翻訳に数年間従事

・教育関連:幼児英会話教室運営、小・中・高等学校での教員経験あり

・野球関連:野球オタク一家で暮らし、息子の野球チームではスコアラーを経験//


■代表作:

【映画】

「虫が土の中から出てくる時、人間になる」、「UFO 侵略」、「みんなのしらないセンダック」、その他ファンタジーアドベンチャー、ファミリー、実験映画、ドキュメンタリー作品など


【配信ドラマ】

「トゥームレイダー:レジェンド・オブ・ララ・クロフト」、「テラー・チューズデイ:8つの戦慄」、「僕はトーレ」、キリスト教伝道ドラマなど


【配信ドキュメンタリー】

「Our Living World: 生きている地球」、ラップシンガーのドキュメンタリーなど//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 


最新記事

すべて表示

坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史...

小嶋由貴

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■16歳までの通算8年を中東と北米で過ごす。上智大学外国語学部英語学科卒業後、衛星放送局に入社し、海外ドラマや海外アニメの番組宣伝に携わる。その後、外資系映画配給会社に勤務。...

東郷佑衣

■対 応 言 語:仏日・英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(フランス語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■フランスに6年半、アメリカに2年、マレーシアに2年滞在。 海外の制作会社を通してフランス語ドキュメンタリーなどの字幕を経験したのち、帰国...

bottom of page