top of page

鵜飼 若彩

  • 6 日前
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日//

■対 応 業 務:吹替//


■ヒアリング:可(英語)//


■所有ソフト:NetSSTG1//


■産業機器メーカーにて社内の日英翻訳者として17年間勤務した後、2022年にフェローアカデミーにて映像翻訳の学習を始め、映像基礎、中級(吹替・字幕)2期、上級ゼミ4期を修了しました。2022年よりフリーランスで英日吹き替え翻訳に従事しています。//


■得意分野:

映像翻訳で得意な点は、自然な言い回しをセリフの尺にぴったりおさめることです。吹き替え特有の息づかいや、セリフとセリフの間の「間」を意識しながら音を当てはめるところにやりがいを感じます。


用語集・スタイルガイドの確認や様々な調べ物を根気よく行い、クライアントの好みに合わせた翻訳を常に意識しています。英語と日本語の言語間の違いを考慮しながら、作品のじゃまをしない自然な翻訳を目指しています。また、同じ作品に関わる方々とのチーム作業を円滑に行うための進捗管理と情報共有を大切にしています。


子供の頃からカンフー映画が大好きで、セリフを少しでも聞き取りたいと思い香港に留学して広東語を学びました。将来は英語に加えて広東語も出てくる作品に携わるのが目標です。//


■代表作:すべて吹き替え

コメディ映画(配信、下訳)1本

アニメーション動画(配信、下訳)27本

バラエティ動画(配信、下訳)17本

フィットネス動画(配信、ポストエディット・チェック)52本//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
伊藤 史織

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit /// ■高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教職に従事)。 ミュージカルなどさまざまな表現活動の経験を基に、魅力的な日本語表現を追求しています。 映像字幕翻訳ではファン

 
 
伊藤 香織

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2023年に字幕翻訳講座を修了し、現在はフリーの字幕翻訳者として活動しています。 小学生の頃から母と韓国ドラマを観るのが大好きで、時代劇やラブコメディ等、数多くの作品を観てきました。この感動をもっと多くの人に伝えたいと思い、大学卒業後に韓国語と字幕翻訳の

 
 
渡辺はな

■対 応 言 語:英日/中日/タミル日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2020年4月から映画・ドラマ・ドキュメンタリーの日本語字幕を手掛けています。長尺25本、短編20本、各種ドキュメンタリー40話、ドラマ90話の翻訳実績あり。スリラー、ミステリ、ナショナルジオグラフィック、長寿シットコムや風刺アニメ、リアリティー番組、スタ

 
 
bottom of page