top of page

藤原 由希

■対 応 言 語:中日/英日 //

■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) //


■所有ソフト: SSTG1Lite2//


■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。//


■得意分野:

中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数//


■代表作:


【劇場公開】


(字幕)

「サリー」

「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」

「ジェリーの災難」

「Blue Island 憂鬱之島」

「こころに剣士を」


(吹替)

「くまじろう!ちきゅうをすくえ!」

「兵馬俑の城」


【中国ドラマ】


(字幕/共訳)

「清明上河図:隠された暗号」

「大奉打更人-正義の銅鑼と王朝の闇」

「承歓記~人生最高の出会い~」

「繁城の殺人~大明に蠢く闇」

「大唐狄公案 神探、王朝の謎を斬る」

「玉面桃花~福を呼ぶ契約結婚~」

「愛なんて、ただそれだけのこと」

「斗羅大陸 ~7つの光と武魂の謎~」

「国子監は花ざかり 〜ロマンスは最高学府で〜」


【書籍】


「オードリー・タン 私はこう思考する」

「拡散 大消滅2043 上/下」

「かわいいねこの絵巻物 画猫・夢唐」

「シャオミ 爆買いを生む戦略」


ほか多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



検索用「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)

 
 
仁田裕子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■2020年から英日映像翻訳者として活動しています。現在、フリーランスです。配信向けの映画、ドラマ、ドキュメンタリー、アニメ作品などを担当。ジャンルはヒューマンドラマ、コメディ、歴史、スポーツ、音楽など幅広く携わってきました。担当業務のほとんどが英日字幕翻訳ですが、吹替も学習経験はあります。ま

 
 
田口絵里

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトによりタイ語、ミャンマー語、チベット語、ポーランド語などからも翻訳実績あり // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1(他にも翻訳会社提供の各種字幕制作ソフトでの納品実績あり) // ■日本語と英語の両方に興味があり、大学で日米比較文学を学びました(卒論は小泉八雲研究)。企業で海外通販テレビ番組の制作に従事するも英語を極めたくなり、通訳

 
 
bottom of page