top of page

藤原 由希

  • 2月8日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:中日/英日 //

■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) //


■所有ソフト: SSTG1Lite2//


■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。//


■得意分野:

中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数//


■代表作:


【劇場公開】


(字幕)

「サリー」

「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」

「ジェリーの災難」

「Blue Island 憂鬱之島」

「こころに剣士を」


(吹替)

「くまじろう!ちきゅうをすくえ!」

「兵馬俑の城」


【中国ドラマ】


(字幕/共訳)

「清明上河図:隠された暗号」

「大奉打更人-正義の銅鑼と王朝の闇」

「承歓記~人生最高の出会い~」

「繁城の殺人~大明に蠢く闇」

「大唐狄公案 神探、王朝の謎を斬る」

「玉面桃花~福を呼ぶ契約結婚~」

「愛なんて、ただそれだけのこと」

「斗羅大陸 ~7つの光と武魂の謎~」

「国子監は花ざかり 〜ロマンスは最高学府で〜」


【書籍】


「オードリー・タン 私はこう思考する」

「拡散 大消滅2043 上/下」

「かわいいねこの絵巻物 画猫・夢唐」

「シャオミ 爆買いを生む戦略」


ほか多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



検索用「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
天野 優未

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・その他(歌詞翻訳、脚本翻訳、エッセイ等の執筆、添削、指導、講義、講座講師、チェック・QC(日英翻訳も対応)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■SSTでの仕事も受け付けておりますが、プロジェクトごとのクラウドソフトウェアでの字幕翻訳がメインです(TVT社にてDTTプログラムでNetflix作品の翻訳とQCに8年以上従事、予告やQCも含めると

 
 
新田 美紀

■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:字幕・VO // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■きっかけは洋楽です。80年代にBON JOVIに夢中になり、好きなアーティストの話す言葉を理解したいという動機から英語に興味を持ちました。 ケニアへの旅が転機となり、世界自然・野生生物映像祭に通訳・翻訳ボランティアとして参加。映像翻訳者に転身後、新人の頃にレギュラーで字幕を担当させていただいたア

 
 
高橋もりえ

■対 応 言 語:英日/日英 // ■対 応 業 務:字幕、チェック・QC // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■医薬分野を中心とした実務翻訳のキャリアが長く、大阪市立大学(現:大阪公立大学)医学部にて学外研究員としてリサーチ・翻訳指導を行った経験もあります。専門案件における「徹底的なリサーチ力」と「正確な表現力」が強みです。 映像翻訳では、大手配信プラットフ

 
 
bottom of page