top of page

藤原 由希

  • 2月8日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:中日/英日 //

■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) //


■所有ソフト: SSTG1Lite2//


■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。//


■得意分野:

中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数//


■代表作:


【劇場公開】


(字幕)

「サリー」

「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」

「ジェリーの災難」

「Blue Island 憂鬱之島」

「こころに剣士を」


(吹替)

「くまじろう!ちきゅうをすくえ!」

「兵馬俑の城」


【中国ドラマ】


(字幕/共訳)

「清明上河図:隠された暗号」

「大奉打更人-正義の銅鑼と王朝の闇」

「承歓記~人生最高の出会い~」

「繁城の殺人~大明に蠢く闇」

「大唐狄公案 神探、王朝の謎を斬る」

「玉面桃花~福を呼ぶ契約結婚~」

「愛なんて、ただそれだけのこと」

「斗羅大陸 ~7つの光と武魂の謎~」

「国子監は花ざかり 〜ロマンスは最高学府で〜」


【書籍】


「オードリー・タン 私はこう思考する」

「拡散 大消滅2043 上/下」

「かわいいねこの絵巻物 画猫・夢唐」

「シャオミ 爆買いを生む戦略」


ほか多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



検索用「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
コロソワ尚子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(音声ガイドのスクリプト) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■東京外国語大学ロシア語専攻を卒業。在学時にロシアへの留学経験あり。 その後TOEIC970点を取得、英日翻訳者としてのキャリアをスタートさせました。 2021年にワイズ・インフィニティ様の字幕翻訳講座を修了。 以降、ドラマは100話近く、また短編映画、エンタメ施設の

 
 
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
両角和歌奈

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。 制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。 地元の映画祭Be

 
 
bottom of page