top of page

両角和歌奈

  • 2月26日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可//

■対 応 業 務:字幕//


■所有ソフト: NetSSTG1//


■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。

制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。

地元の映画祭Beeston Film Festivalにレビュアーとして携わり、2024年、2025年にはカンヌ国際映画祭へも参加しました。さまざまな文化に触れる機会に恵まれているため、理解を深め、翻訳へも反映できるよう努めています。//


■得意分野:

ドキュメンタリー、ヒューマンドラマ、サスペンス、コメディ、映画祭作品等


アジアのドキュメンタリー作品の対応実績多数。配信系のドラマ各種、リアリティ番組やライブ案件など幅広く対応可能です。//


■代表作:

映画

『一つの夜と三つの夏』(第38回東京国際映画祭 アジアの未来)

『愛殺 レストア版』(第38回東京国際映画祭 特別上映)


ドキュメンタリー

『トゥクダム 生と死の境界』(2022年製作)

『オスロ・ダイアリー』(2018年製作)

『親愛なる未来の子どもたちへ』(2021年製作)

『女性の悦楽」(2018年製作)

『バラナシ 死のホテル』(2020年製作)

他 アジアンドキュメンタリーズ作品多数


ドラマ

『YOU 君がすべて』(Netflix シーズン3全話、シーズン4複数話)

※作品名が出せないものもあるため個別にお問い合わせください。

//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らし

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
bottom of page