top of page

両角和歌奈

  • 3 時間前
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可//

■対 応 業 務:字幕//


■所有ソフト: NetSSTG1//


■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。

制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。

地元の映画祭Beeston Film Festivalにレビュアーとして携わり、2024年、2025年にはカンヌ国際映画祭へも参加しました。さまざまな文化に触れる機会に恵まれているため、理解を深め、翻訳へも反映できるよう努めています。//


■得意分野:

ドキュメンタリー、ヒューマンドラマ、サスペンス、コメディ、映画祭作品等


アジアのドキュメンタリー作品の対応実績多数。配信系のドラマ各種、リアリティ番組やライブ案件など幅広く対応可能です。//


■代表作:

映画

『一つの夜と三つの夏』(第38回東京国際映画祭 アジアの未来)

『愛殺 レストア版』(第38回東京国際映画祭 特別上映)


ドキュメンタリー

『トゥクダム 生と死の境界』(2022年製作)

『オスロ・ダイアリー』(2018年製作)

『親愛なる未来の子どもたちへ』(2021年製作)

『女性の悦楽」(2018年製作)

『バラナシ 死のホテル』(2020年製作)

他 アジアンドキュメンタリーズ作品多数


ドラマ

『YOU 君がすべて』(Netflix シーズン3全話、シーズン4複数話)

※作品名が出せないものもあるため個別にお問い合わせください。

//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)

 
 
仁田裕子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■2020年から英日映像翻訳者として活動しています。現在、フリーランスです。配信向けの映画、ドラマ、ドキュメンタリー、アニメ作品などを担当。ジャンルはヒューマンドラマ、コメディ、歴史、スポーツ、音楽など幅広く携わってきました。担当業務のほとんどが英日字幕翻訳ですが、吹替も学習経験はあります。ま

 
 
藤原 由希

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「

 
 
bottom of page