top of page

天野 優未

更新日:2024年5月13日

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕・その他(※全て英日字幕翻訳のみ 添削、指導、講義、講座講師、チェック(誤訳や誤字脱字のみのチェックは受注していません)


■所有ソフト:NetSSTG1/Babelオンライン版 //


■翻訳依頼も受け付けておりますが、今は特にセミナー等で添削用課題として権利の問題なく使用できる映像素材の調達にご協力くださる方を探しています。

前回、添削付きセミナーに登壇したところ、上限15名の有料添削チケットは告知から一晩で完売し、通常30人前後の参加者が170人を超えるほどで、「次回も参加したい、次回は(または「次回も」)添削を受けたい」という声がたくさん届いているのですが、映像素材の用意が難しく次の準備が進められておりませんので、心当たりのある方にご連絡いただければ幸いです。

(上記セミナーの詳細は「Website」のURLからご覧いただけます)

また、セミナーの登壇依頼や、講義付きのトライアル採点企画などのお話もお待ちしております。

有償依頼のみ受け付けておりますが、まだ手探りで進めているため、報酬額については応相談です。//


■得意分野:

代表作に載せたものが主に得意分野のものですが、専門知識が必要なもの以外は何でも承っています。歌詞の翻訳やジョークの翻訳が特に好きです。//


■代表作:

※ドラマ

「ウェンズデー」シーズン1全8話

「ウィッチャー」シーズン2第1~6話、シーズン3Vol.1全5話(シーズン2第4話26分以降、シーズン3第2話33分以降、シーズン3第5話6分以降に歌詞翻訳あり)

「ザ・クラウン」シーズン4全10話

「13の理由」シーズン2第2,7,9,13話、シーズン4全10話

「アンブレラ・アカデミー」シーズン2全10話

「セックス・エデュケーション」シーズン3全8話

「ノット・オーケー」全7話

「Giri / Haji」全8話

「ドラキュラ伯爵」全3話

「ハリウッド」全7話

「アンビリーバブル たった1つの真実」全8話


※劇場公開作

「生きのびるために(劇場公開時タイトル:ブレッドウィナー)」

「アンダー・ハー・マウス」

「SUM1」


※長尺

「オールド・ガード」(シャーリーズ・セロン主演)

「アダム&アダム」(ライアン・レイノルズ主演)

「紅海リゾート -奇跡の救出計画-」(クリス・エヴァンス主演)

「アダム・サンドラーの100%フレッシュ」(スタンダップコメディ)

「アポロ10号 1/2: 宇宙時代のアドベンチャー」(リチャード・リンクレイター監督作品)

「ジャックは一体何をした?」(デヴィッド・リンチ監督作品)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:

TwitterFacebookInstagramWebsite //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
小木曽三希子

■対 応 言 語:広日/中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(広東語)  // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■1997年デビュー // ■得意分野:香港、音楽 // ■代表作: 映画「プロセキューター」「ライド・オン」「新喜劇王」 ドラマ「天龍八部」「江湖英雄伝」 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)   ・電話番号

 
 
田沢優季

■対 応 言 語:中日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 映像業界20年目。CS放送局・配給会社・字幕制作会社での勤務を経て、2023年よりフリーランス翻訳者として活動中。10年以上勤めた字幕制作会社では主に演出・校正・翻訳・制作進行を担当しました。これまで培った経験や知識を生かして、読みやすい字幕を心がけています。 ※インボイス登録済み ※中国語検定準

 
 
河栗まゆ美

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■2013年より中国語→日本語、英語→日本語の字幕翻訳に従事しています。 ・これまでに手掛けた作品 中国・台湾ドラマ翻訳・チェック 55作品以上 中国スマートフォン向けショートドラマ2作品/156話分 中国語映画10作品 中国語ドキュメンタリー・バラエティー5作品/30回分以上 英語作品や英

 
 
bottom of page