top of page

分内洲順子

  • 2024年2月10日
  • 読了時間: 1分

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(企業PV/VP)

■ヒアリング:可(英語)


■所有ソフト:NetSSTG1/Babelオンライン版//


■最初の字幕翻訳受注は2018年でしたが、その後勉強不足を実感しお仕事を中断、映像翻訳の学習を再開しました。2022年ゼミ生になったのを機に徐々に映像翻訳実務に復帰。2024年3月にゼミを修了するのを機に、積極的にお仕事を探していきたいと思っています。豪州在住17年で前職は日豪を繋ぐ経済団体だったため、豪州の歴史や日本との交流に詳しいです。2006年に渡豪する前は、映像ソフト会社で映画のあらすじやプロダクションノートなどの翻訳、レコードレーベルで訳詞の仕事も経験しました。//


■得意分野:ドキュメンタリー//


■代表作:代表作というほどではないのですが、配信系では『神が描くは曲線で』、劇場版ではリライト+追加部分、歌詞新規『ジョージ・マイケル:フリーダム<アンカット完全版>』です。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:

Instagram



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
両角和歌奈

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。 制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。 地元の映画祭Be

 
 
松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)

 
 
bottom of page