top of page
川岸 史
■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊上梓。そこで大量の文章を訳した経験が大きな財産になりました。17~19年『通訳翻訳ジャーナル』でコラム連載。「翻訳する日々」という題で出版翻訳と映像翻訳の違いについて書いていました。現在は映像翻訳に専念しております。吹替がメインですが、同一作品で字・吹どちらも担当することもあります。 英語スクリプトを基に、英・独以外の他言語作品も多数翻訳(中国語、韓国語、タイ語、ヒンディー語等々)。// ■得意分野: ・動物関連(動物、生物学、医療に関する書籍を訳すことが多く、図書館に通い詰めて知識を蓄えました) ・ナチス関連(抜けの多いスクリプトでも聞き取って丁寧に調
茂岡律子
■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らしをともにし、持続可能性を模索する生き方への知見を得ました。電気ガスなしの生活も経験。この時期にヒアリング力が鍛えられました。 2017年より字幕実務に携わり、細かなリサーチには定評をいただいております。// ■得意分野: ・料理関連(調理師免許あり、現場勤務歴約15年) ・コーヒー(各種マシンの使用、テイスティングなどの実務経験あり) ・ベーカリー(小麦栽培→製粉→天然酵母→ピザ窯を自作することまで一連で経験あり) ・オーガニック、サステナブル、環境問題(実践中)// ■代表作: 【仏日】 『ガール・イン・ザ・スノウ』(カンヌ監督週間 in Tokio
岸 由利子(Yuriko Kishi)
■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)を取得。帰国後、ファッションデザイナーとして活躍したのち、2007年、ライターに転身。以来、映画監督、音楽プロデューサー、時計職人、京都花街の芸舞妓、アスリート、起業家など、700名以上に及ぶ国内外のプロフェッショナルをインタビューし、その生き方や仕事について新聞・雑誌・ウェブ媒体等で執筆してまいりました。 2020年よりライター業と並行して出版翻訳、産業翻訳に従事し、2023年からは日英・英日映像翻訳を主軸として活動。長年の海外生活で培った感性を強みに、行間に込められた作り手の思いやユーモアなど、細かなニュアンスを余すことなくターゲット言語に反映し、異
陰山有加
■対 応 言 語:中日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト:SSTG1// ■2004年より上海の台湾系翻訳会社に勤務し、2007年の本帰国を機にフリーランス翻訳者として活動を始めました。映像翻訳のほか、出版や産業翻訳など幅広い分野に対応可能。美術大学で工芸を専攻していたため、特に美術関連の知識が豊富です。また、上海に6年間居住していたため、上海語が少し聞き取れます。// ■得意分野: 恋愛、コメディ// ■代表作: 【ドラマ】(すべて共訳) 時代劇 『大奉打更人―正義の銅鑼と王朝の闇―』 『与鳳行』 『卿卿日常 ~宮廷を彩る幸せレシピ~』 『鏢門 Great Protector』 『麗姫と始皇帝 ~月下の誓い~』 『ミーユエ 王朝を照らす月』 現代劇 『彼女は薔薇』 『承歓記~人生最高の出会い~』 『星より輝く君へ』 『愛なんて、ただそれだけのこと』 『ロング・シーズン 長く遠い殺人』 『烈火士官学校 ~ステキ男子とイケメン女子』 【映画】 『機関獣/メカニック・モンスター』 『ビッグ・ショット』 その他、ドラマ・特典映像
齋藤 由貴
■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(ドラマ脚本翻訳) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■韓国のアイドルを好きになったことがきっかけで韓国語の学習にのめりこみ、2018年にソウルへ短期留学。 帰国後「韓国に関わる仕事がしたい」という思いが大きくなり、地元の「さっぽろ字幕翻訳スクール」で字幕翻訳を学び2023年3月に修了。2023年5月から、主に韓国ドラマの脚本の日本語訳・映像のヒアリングと原語での書き起こし等を手がけ、2025年 9月からフリーランス。歌手のライブのオフショット映像や、韓国ドラマの字幕翻訳等を手がける。 韓国語は日常会話レベルの読み・書きと会話ができ、ネイティブの会話の9割程度の聞き取りが可能。 大学では美術を専攻し、油彩画家・イラストレーターとしても活動している。// ■得意分野: 恋愛 サスペンス バラエティー オフショット映像 インタビュー映像 特にドラマの登場人物の心情を奥の奥まで考えることが好きです。 セリフに共感したり励まされたり、時には落ち込んだり
有田祥子
■対 応 言 語:中日// ■対 応 業 務:字幕、チェック// ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2021年から中日字幕翻訳の仕事を始めました。中国・上海へ1年の留学経験があります。帰国後は中国語を生かし、ホテルや翻訳会社のコーディネーター、領事館で勤務してきました。 元々、台湾や中国の映画やドラマが好きで、その面白さをより多くの人に知ってほしいと思い字幕翻訳者を志しました。歴史の勉強が好きで、調べることが得意です。// ■得意分野: ラブコメ、ヒューマンドラマ、時代劇(武侠、神仙ファンタジー)、軍事 ピアノ歴10年以上。クラシック音楽の知識が豊富です。// ■代表作: 「ひそかな恋模様は、曇りのち晴れ」(共訳) 「大夢帰離~明かせぬ想い、宿命の朱~」(共訳) *その他、web映画、ドラマ等の翻訳実績があります。 *実績表を用意しております。// ■連絡先: ・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) // 映像翻訳者をお探しの方へ: 会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するも
大江麻子
■対 応 言 語:韓日/日日// ■対 応 業 務:字幕・バリアフリー字幕・その他(●) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■1999年から12年間ソウルに居住し、語学学習を経て 音楽専門テレビ局・Mnet (字幕翻訳のほか、放送用台本の翻訳なども) 通信社・聯合ニュース (記事の翻訳・編集、デスク業務) などで主に翻訳業に従事してきました。 帰国後はフリーランスとして活動し、2013年から字幕翻訳メインにお仕事をいただいています。 クローズドキャプションもまだ多くはありませんが実務経験あり。チェッカーも承っています。(ワイズ・インフィニティクローズドキャプション講座を修了。) 2017年からワイズ・インフィニティ韓日字幕講座基礎科通信コースの講師として添削指導を行っています。// ■得意分野: ジャンル関係なくお受けいたします。ホラー、BL、エロ系も問題なし。 K-POP以前、90年代後半~2000年初めの「韓国歌謡」に強いです。// ■代表作: ドラマ「アイショッピング~返品された子どもたち~」 バ
天野 優未
■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・その他(歌詞翻訳、脚本翻訳、エッセイ等の執筆、添削、指導、講義、講座講師、チェック・QC(日英翻訳も対応)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■SSTでの仕事も受け付けておりますが、プロジェクトごとのクラウドソフトウェアでの字幕翻訳がメインです(TVT社にてDTTプログラムでNetflix作品の翻訳とQCに8年以上従事、予告やQCも含めると1,000件以上の経験)ので、そういったツールに対応できる翻訳者をお探しの場合は、ぜひお声がけください。 字幕翻訳以外のエンタメ翻訳(歌詞・脚本等)のみならず、セミナー登壇や記事執筆の依頼も受け付けております(記事サンプルは下記の「ホームページ」リンクから)。 セミナー登壇歴: 2026年2月 映像翻訳祭2026 『映像翻訳者のためのSNSの歩き方:バズらなくていい、等身大のセルフブランディング』 2026年1月 立教大学 『通訳翻訳学概論』1日ゲスト講師 2025年9月 大学名非公開 字幕翻訳特別講座1日ゲスト講師 2024年6月 HumanPower
新田 美紀
■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:字幕・VO // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■きっかけは洋楽です。80年代にBON JOVIに夢中になり、好きなアーティストの話す言葉を理解したいという動機から英語に興味を持ちました。 ケニアへの旅が転機となり、世界自然・野生生物映像祭に通訳・翻訳ボランティアとして参加。映像翻訳者に転身後、新人の頃にレギュラーで字幕を担当させていただいたアメリカンプロレス番組(WWE)では、厳しい日程の中で2時間番組の字幕を毎週作り続け、「翻訳筋」が鍛えられました。 現在はドラマ、映画、アニメーション作品の字幕翻訳者として機会をいただいています。翻訳中は「楽しむこと」と「作品の声を聞くこと」を常に心がけています。 WBC2023で野球熱に火がつき、MLBを好きになったおかげで夜型から朝型翻訳者に。朝3時に起きてシカゴ・カブスを全力応援しています。 好奇心旺盛で、新しい知識が増えるのが大好きです(空手黒帯、猫健康管理士)。犬に育てられ、猫と暮らす動物好きでもあります。 いただく作品を通して、新しい分野に触れ
高橋もりえ
■対 応 言 語:英日/日英 // ■対 応 業 務:字幕、チェック・QC // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■医薬分野を中心とした実務翻訳のキャリアが長く、大阪市立大学(現:大阪公立大学)医学部にて学外研究員としてリサーチ・翻訳指導を行った経験もあります。専門案件における「徹底的なリサーチ力」と「正確な表現力」が強みです。 映像翻訳では、大手配信プラットフォーム(Netflix、Disney+等)のドラマやドキュメンタリーで実績を重ねています。現在、複数のエージェントにて「チェッカー」としても契約しており、作品の最終クオリティを担保する高精度なチェック・QCのご提供が可能です。 学習歴・資格: 映像テクノアカデミア 字幕翻訳クラス修了/ 神田ゼミ 受講 / vShareR 天野ゼミ受講 「アメリア」メディカル分野 クラウン会員 IELTS 7.0// ■得意分野: 〇医療・サイエンス: 医療系ドラマや最先端ドキュメンタリー(長年の実務経験と医学部でのリサーチ力を発揮します) 〇教育・ファミリー:...
伊藤 史織
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit /// ■高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教職に従事)。 ミュージカルなどさまざまな表現活動の経験を基に、魅力的な日本語表現を追求しています。 映像字幕翻訳ではファンタジー系からSF、ドキュメンタリーまで幅広いジャンルのエンタテインメント系、ファッションや医療などの実務系に関わってきました。演劇やミュージカル舞台の字幕翻訳の経験もございます。 出版翻訳では『ウイルス、パンデミック、そして免疫』、『絵でわかる建物の歴史』などの訳書があります。他にも、ファッションアパレルや美容・コスメ系のマーケティング翻訳、歌詞翻訳などに携わった経験がございます。 2016年から、バベル翻訳大学院で講師も務めています。// ■得意分野: ヒューマンドラマ、ホラー、ファンタジー、サスペンス、ミステリー、恋愛ロマンス、ミュージカル、SF、コ
白井みどり
■対 応 言 語:中日/広日/日中 // ■対 応 業 務:字幕/その他(企業PV/VP)// ■ヒアリング:可(中国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■ 北京での語学留学と深圳の外資系ホテル勤務を経て1998年に帰国。その後、派遣社員として医薬品開発支援会社での秘書業務のかたわら、NHK中国語会話(現「中国語!ナビ」)の著名人インタビュー翻訳の仕事を受けてきました。2004年4月、台湾ドラマの字幕翻訳の仕事をきっかけに専業の映像翻訳者となり、今日まで中国語のドラマや映画のお仕事を継続的にいただいております。// ■得意分野: 全ジャンル対応可能ですが、得意なのはヒューマンドラマ。歌詞字幕も得意です また、配偶者が日本語堪能な中国語ネイティブなので日本語→中国語も対応可能です ■代表作: 台湾ドラマ『流星花園Ⅱ』『MARS~戦神~』『いつでも君を待っている』『おんなの幸せマニュアル』『追撃者 ~逆局~』『R.I.P. 霊異街11号』 中国時代劇『蘭陵王』『三国志〜趙雲伝〜』『成化十四年』『東宮』『黒豊と白夕』『女医明妃伝』『山河之
伊藤 香織
■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2023年に字幕翻訳講座を修了し、現在はフリーの字幕翻訳者として活動しています。 小学生の頃から母と韓国ドラマを観るのが大好きで、時代劇やラブコメディ等、数多くの作品を観てきました。この感動をもっと多くの人に伝えたいと思い、大学卒業後に韓国語と字幕翻訳の勉強を開始。今では韓国語スクリプトなしの作品も多数担当しております。 大学では英語やアメリカ文化を専攻し、会社員時代は貿易事務など英語の読み書きを要する業務を担当していたため、英語も対応可能です。 翻訳者として、ドラマやバラエティ番組の面白さをネイティブと同じ温度感で楽しめるような字幕を心がけております。// ■得意分野: 恋愛、コメディー、音楽オーディション番組、リアリティー番組、ショートドラマ等の経験がございます。 今のところ担当作は韓日翻訳のみですが、英語のセリフが混じった作品も担当しております。 学生時代はピアノ、吹奏楽、アカペラをしていたため、
渡辺はな
■対 応 言 語:英日/中日/タミル日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2020年4月から映画・ドラマ・ドキュメンタリーの日本語字幕を手掛けています。長尺25本、短編20本、各種ドキュメンタリー40話、ドラマ90話の翻訳実績あり。スリラー、ミステリ、ナショナルジオグラフィック、長寿シットコムや風刺アニメ、リアリティー番組、スタンダップ、コメンタリー等、ジャンルを問わず幅広くお引き受けしております。 ハリウッドや英国王室のゴシップを欠かさずチェックする筋金入りのミーハーです。アクセントのある英語の聞き起こしもお任せください。エロ、グロ、スプラッターも抵抗なし。タミル語の作品は専門家の監修付きで納品いたします。// ■代表作: 劇場 『マーク・アントニー』『ジェイラー』『ヴィクラム』『レオ:ブラッディ・スウィート』『ビリー・ワイルダーは語る』『クリスマス・イブ・イン・ミラーズ・ポイント』『霧のごとく』他// ■連絡先: ・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) 映像
田島史美子
■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■長年、特許事務所で外国特許業務と特許翻訳(英和・和英、分野:機械、金属、化学)に携わりながら、2015年から字幕翻訳を続けてまいりました。2025年12月からはフリーランスとして字幕・吹き替えの翻訳に従事しております。 英語以外の言語(韓国語、中国語、タイ語など)の作品も、英文スクリプトを介して翻訳した経験が豊富にございます。現在、韓国語を勉強中です。// ■得意分野:音楽、韓国エンタメ・カルチャー、料理、ファッション、フラ、美術// ■代表作: ・K-POPアーティストドキュメンタリー(字幕・共訳)※英文スクリプトから翻訳 ・シットコムシリーズ(吹き替え:6話) ・刑事ドラマシリーズ(吹き替え:2話) ・韓国リアリティーショー(VO:3話)※占いがテーマ/英文スクリプトから翻訳 ・総合格闘技ドキュメンタリー(VO・共訳)// ■連絡先:メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) 映像翻訳者をお探しの方へ:...
菅沼 志保子(すがぬま しほこ)
■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2023年にワイズ・インフィニティ映像翻訳講座を修了し、韓日の映像翻訳を行っています。現在までに、ドラマ(ラブコメディ)や映画(長編ティーンズ作品・ボランティア)のほか、音楽番組やバラエティ番組の翻訳経験があります。 ※ スクリプトなしの韓国語作品にも対応いたします。 ※ 英語スクリプトがあれば、韓国語・英語以外のどの言語の作品も対応可能です。 韓国語の音声に合わせた自然な日本語字幕制作を心がけています。正確に翻訳するだけでなく、韓国語が分かる視聴者と同じ熱量の感動が届くように場面に合った日本語表現を追求しています。どのような分野の映像作品でも、調べ物をきちんと行った上で翻訳に取り組みます。 かつては字幕なしで韓国ドラマを見るのが夢でしたが、今は字幕を読むのが趣味になりました。奥深い映像翻訳の仕事の一端を担当できれば幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。// ■得意分野: ・ラブコメディやヒュ
コロソワ尚子
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(音声ガイドのスクリプト) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■東京外国語大学ロシア語専攻を卒業。在学時にロシアへの留学経験あり。 その後TOEIC970点を取得、英日翻訳者としてのキャリアをスタートさせました。 2021年にワイズ・インフィニティ様の字幕翻訳講座を修了。 以降、ドラマは100話近く、また短編映画、エンタメ施設の音声ガイド、YouTube、ウェビナーの字幕翻訳等も多数手がけており、安定した受注が続いております。 英日翻訳の受注がメインではありますが、ロシア語とタイ語の学習歴があるため、両言語の作品についても原音のニュアンスをくみ取った翻訳が可能です。 上記バックグラウンドより、原音が英語以外の作品であってもツボを押さえたリサーチや的確な申し送りを得意としております。 映像翻訳を始める前はITローカリゼーションに従事していたため、ビジネス、IT関係のコンテンツの訳も得意です。 // ■得意分野: ・ラブコメ、恋愛、ヒューマンドラマ、IT/ビジネス関係...
若林信乃
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑戦します。 スポーツはテニス、野球をよく見ます。音楽、猫、洋裁も好きです。 // ■代表作: 劇場公開映画2本(アクション、ドキュメンタリー)、放送はシリーズをいくつか(SFコメディー、アメリカ、イギリス・カナダ、北欧制作の捜査ものなど)、配信多数 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) // 映像翻訳者をお探しの方へ: 会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。
工藤 もも子
■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(韓国語、日本語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■大学では英文学を専攻しましたが、第二外国語で韓国語を選択し、韓国ドラマにハマったことをきっかけに、映像翻訳に興味を持ちました。2021年にワイズ・インフィニティ韓日字幕講座、2022年にアイケーブリッジ外語学院映像翻訳講座を受講しました。一般企業に2年間勤めたあと、2023年からフリーランスとなり、現在は韓国ドラマや韓国バラエティーの字幕翻訳をしています。これまで担当してきたドラマはホームドラマ、担当してきたバラエティーは音楽番組や生活密着番組などです。DVDのメイキング映像の翻訳も経験があります。韓国俳優さんに関するインタビュー記事や、ファンミーティングの記事を書く仕事も経験があります。ジャンルを問わず、さまざまなお仕事をしたいので、ご依頼・ご相談いただけたら幸いです。 // ■得意分野: 恋愛、コメディー、ヒューマン、バラエティーなど // ■代表作:CSにて多数放送 // ■連絡先: ・ メールア
両角和歌奈
■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。 制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。 地元の映画祭Beeston Film Festivalにレビュアーとして携わり、2024年、2025年にはカンヌ国際映画祭へも参加しました。さまざまな文化に触れる機会に恵まれているため、理解を深め、翻訳へも反映できるよう努めています。 // ■得意分野: ドキュメンタリー、ヒューマンドラマ、サスペンス、コメディ、映画祭作品等 アジアのドキュメンタリー作品の対応実績多数。配信系のドラマ各種、リアリティ番組やライブ案件など幅広く対応可能です。 // ■代表作: 映画 『一つの夜と三つの夏』(第38回東京国際映画祭 アジアの未来) 『愛殺 レストア版』(第38回東京国際映画祭
bottom of page