top of page
若林信乃
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑戦します。 スポーツはテニス、野球をよく見ます。音楽、猫、洋裁も好きです。 // ■代表作: 劇場公開映画2本(アクション、ドキュメンタリー)、放送はシリーズをいくつか(SFコメディー、アメリカ、イギリス・カナダ、北欧制作の捜査ものなど)、配信多数 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) // 映像翻訳者をお探しの方へ: 会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。
両角和歌奈
■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。 制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。 地元の映画祭Beeston Film Festivalにレビュアーとして携わり、2024年、2025年にはカンヌ国際映画祭へも参加しました。さまざまな文化に触れる機会に恵まれているため、理解を深め、翻訳へも反映できるよう努めています。 // ■得意分野: ドキュメンタリー、ヒューマンドラマ、サスペンス、コメディ、映画祭作品等 アジアのドキュメンタリー作品の対応実績多数。配信系のドラマ各種、リアリティ番組やライブ案件など幅広く対応可能です。 // ■代表作: 映画 『一つの夜と三つの夏』(第38回東京国際映画祭 アジアの未来) 『愛殺 レストア版』(第38回東京国際映画祭
松田 真里奈
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)及び映像テクノアカデミア(字幕翻訳Web講座)にて映像翻訳を学びました。TOEIC IP 955。 映画、ドラマ、企業PV/VPなど幅広い素材に対応しています。自然な日本語と迅速なレスポンスに定評があります。 // ■得意分野: サスペンス、ミステリー、企業PV/VP 「スター・ウォーズ」シリーズに詳しいです。(映画及び実写ドラマはすべて視聴済みで、時間がある時は分厚い年表図鑑を読みながらはるか彼方の銀河系に思いを馳せています!) // ■代表作: 【ドラマ】(いずれも各大手動画配信サービス) 90年代アメリカ青春ドラマ : S6 ~10 計5話担当
仁田裕子
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■2020年から英日映像翻訳者として活動しています。現在、フリーランスです。配信向けの映画、ドラマ、ドキュメンタリー、アニメ作品などを担当。ジャンルはヒューマンドラマ、コメディ、歴史、スポーツ、音楽など幅広く携わってきました。担当業務のほとんどが英日字幕翻訳ですが、吹替も学習経験はあります。またチェッカー業務の経験もあります。 さまざまな国や地域の文化が好きで、原語が英語以外の作品も積極的にお引き受けしてきました(英語からの重訳です)。フランス語の学習歴と料理店での勤務経験から特にフランスの周辺地域の文化にはなじみがあります。 体力と体調管理には自信があり、短納期でも納期に遅れません。 ■言語の学習歴:高校時代に米国で約1年間の交換留学を経験。その後進学した東京外国語大学ではフランス語を専攻しました。 ■資格:TOEIC 925、日本ソムリエ協会認定 ソムリエ呼称資格 ■セキュリティ対策:トレンドマイクロ ウイルスバスタークラウド ■イ
藤原 由希
■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「Blue Island 憂鬱之島」 「こころに剣士を」 (吹替) 「くまじろう!ちきゅうをすくえ!」 「兵馬俑の城」 【中国ドラマ】 (字幕/共訳) 「清明上河図:隠された暗号」 「大奉打更人-正義の銅鑼と王朝の闇」 「承歓記~人生最高の出会い~」 「繁城の殺人~大明に蠢く闇」 「大唐狄公案 神探、王朝の謎を斬る」 「玉面桃花~福を呼ぶ契約結婚~」 「愛なんて、ただそれだけのこと」 「斗羅大陸 ~7つの光と武魂の謎~」 「国子監は花ざかり 〜ロマンスは最高学府で〜」 【書籍】 「オードリー・タン 私はこう思考する」 「拡散 大消滅2043 上/下」 「か
田口絵里
■対 応 言 語:英日/英語スクリプトによりタイ語、ミャンマー語、チベット語、ポーランド語などからも翻訳実績あり // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1(他にも翻訳会社提供の各種字幕制作ソフトでの納品実績あり) // ■日本語と英語の両方に興味があり、大学で日米比較文学を学びました(卒論は小泉八雲研究)。企業で海外通販テレビ番組の制作に従事するも英語を極めたくなり、通訳学校に通いながら塾講師として受験英文法を6年間指導。スポーツニュース番組の現場で放送通訳者として働いた後、子育てを機に在宅の字幕翻訳者に。字幕翻訳歴は15年以上。フェローアカデミーで字幕講座の講師もしています。 // ■得意分野: 【F1などの自動車レース、モータースポーツ】 車が好きでF1観戦が趣味。F1ドキュメンタリーやドライバーの伝記映画の字幕を手がけ、2021~25年シーズンはスポーツ専門局F1番組の字幕翻訳をレギュラーで担当しました。 レース用語に詳しく技術的な知識もあるため、F1やレースを扱った劇場公開映画の特典字幕も多数担当しています。 /
大石千恵子
■対 応 言 語:英日/露日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 映像翻訳会社での勤務を経て、2018年~フリーランスの字幕・吹替翻訳者。フェロー・アカデミーの字幕・吹替講座にて講師を担当中。 東京外国語大学ロシア語専攻卒業。在学中に約1年間モスクワに留学。翻訳者として独立後、1年間サンクトペテルブルク国立大学修士課程にて映画学を学びました。 対応言語は英語・ロシア語のみですが、スラブ語圏で文法や語彙がロシア語と似ている言語の作品でしたら、スポッティングや語順をなるべく原音に合わせるなど、翻訳の質を高める対応をさせていただきます(ウクライナ語・ポーランド語・ブルガリア語・セルビア語など)。東欧・中欧・コーカサス三国などの文化には馴染みがあり、日本語・英語での情報が少ない場合、ロシア語でも調べ物をいたします。現在は韓国語も学習中です。 // ■得意分野: コメディー・ドキュメンタリー・政治もの・クライムもの・アート系など。 キャラクターの個性を生かしたセリフ作りや、言葉遊びの翻訳には自信があります。
小木曽三希子
■対 応 言 語:広日/中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(広東語) // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■1997年デビュー // ■得意分野:香港、音楽 // ■代表作: 映画「プロセキューター」「ライド・オン」「新喜劇王」 ドラマ「天龍八部」「江湖英雄伝」 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) ・電話番号: 090 2822 9727 (ドラッグすると表示されます) // 映像翻訳者をお探しの方へ: 会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。
河栗まゆ美
■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■2013年より中国語→日本語、英語→日本語の字幕翻訳に従事しています。 ・これまでに手掛けた作品 中国・台湾ドラマ翻訳・チェック 55作品以上 中国スマートフォン向けショートドラマ2作品/156話分 中国語映画10作品 中国語ドキュメンタリー・バラエティー5作品/30回分以上 英語作品や英語スクリプトを使用しての他言語作品も数多く手掛けています。 ・ スポッティング添削講座 、 トライアルのための添削レッスン 講師を務めております。 // ■得意分野: 中国古装劇(歴史ドラマ、宮廷ドラマ、天界・仙界ファンタジー、武侠、架空の時代など。三国志関係 も多数、中国現代劇、 台湾現代劇、英語・他言語ドラマ作品 趣味は中国語カラオケで、過去に日中通信社主催の日中カラオケコンクール決勝大会出場経験があります。歌詞訳もお任せください。 // // ■代表作: 【映画】『シータイ・戯台~笑劇の霸王別姫~』( 2025東京・中国映画週間 ) 『ワイルドグラ
南 裕子(ミナミ ヒロコ)
■対 応 言 語: 英日/泰日(英スクリプト併用にて) / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2015年より字幕翻訳に従事 字幕制作会社にて契約社員として2年間チェッカー業務経験 英検1級(2025年取得)・タイ語検定3級(2023年取得) 小学3年生から5年生までの3年間、アメリカ合衆国オハイオ州に滞在し、現地校に通学。英語のヒアリングに自信があります。神戸大学 理学部 生物学科卒、理系作品にも抵抗がありません。 趣味の読書では和書と洋書を読んでおり、ネイティブの友人らと様々な問題について議論し合う読書クラブに所属しています。海外のコメディーやポップカルチャーに詳しく、同分野の翻訳も得意としています。 2021年~2024年タイ在住。タイ語検定3級取得。英語スクリプトを併用したタイドラマの字幕翻訳も手がけています。 社会的・文化的背景を理解したうえで、正確かつ分かりやすい字幕作りを心がけています。 // ■得意分野: 最新の話題、ポップカルチャー、アメリカにおける黒人の文化やルー
岸 正世
■対 応 言 語:英日 / / ■対 応 業 務:字幕 / / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 2017年から字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。 英文スクリプトをもとに他言語作品を手がけた経験も豊富です。英語、他言語いずれの場合も、関連記事や関係者のインタビューなど可能なかぎり入手できる資料にもあたり、作品を理解するよう努めています。「全てのセリフに脚本家や監督の意図があること」を意識して、丁寧な調査および字幕作成を心がけています。 スポッティングおよびスポッティング調整、マスター合わせ、リライト等、周辺業務も承ります。 // ■得意分野: ・英国系ミステリー、サスペンス、一風変わった奇妙な味わいの作品にご縁をいただくことが多く、自分でも大好きなジャンルです。 ・ドキュメンタリーは特に「個人の物語」に焦点を当てた作品が得意です。...
クアーク 亮子
■対 応 言 語: 英日/日英 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング: 可(英語/イギリス、オーストラリア、ニュージーランド) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 英日・日英字幕翻訳者。 10年以上にわたりニュージーランドとオーストラリアで生活してきた経験を活かし、ボディランゲージや言葉遣いから伝わる微妙な感情のニュアンスを、自然な字幕で再現いたします。 読みやすく、作品世界になじむ字幕づくりに評価をいただいています。 脚本家の意図やメッセージを丁寧にくみ取り、 「一つ一つのセリフが作品の中で果たす意味」 「見せ場としてのセリフが担う役割」 「ストーリー性を損なわない流れ」 を大切にしています。 // ■得意分野: サスペンス/ホラー/ドキュメンタリー/ヒューマンドラマ/コンサート映像/歌詞翻訳・対訳 // ■代表作: ・長編映画『ただ、愛を選ぶこと』日本語字幕 ・長編映画『ムーンガーデン』日本語字幕 ・長編映画『デッドストリーム』日本語字幕 ・長編映画『ヤニック』日本語字幕 ・長編映画『映画館の座席』日本語字幕 ・コンサー
紺野玲美子
■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■専門は英日の字幕翻訳で、フリーランス歴15年以上です。 現在は主に動画配信サービスやCS向けのドラマ、劇場未公開映画、DVD特典などの字幕翻訳を行っております。ビジネス関連の字幕翻訳、日本語字幕制作、紙媒体の翻訳等の実績もございます。 ディレクション、内容・誤植チェック、スポッティングのみのお仕事も可能です。 急ぎの作業にも対応できますので、どうぞよろしくお願いいたします。 // ■得意分野: 犯罪、医療、ロマンス、コメディ // ■代表作: 【ドラマ本編】 「シカゴ・メッド S1~9」(167本) 「ザ・ピット/ピッツバーグ救急医療室 S1」(8本) 【映画本編】 「パーティーガール 4Kレストア」 「アンホーリー 忌まわしき聖地」 「ラブ・ギャランティード」 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) // 映像翻訳者をお探しの方へ: 会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載
星野 瑶子(ほしの ようこ)
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■学生時代に映像テクノアカデミアに通い、大学卒業後 日本語版制作会社に入社。 制作として5年勤めたのち社内翻訳者に異動し、2025年12月よりフリーランスに転向しました。 分かりやすく、視聴者が作品の世界に没入できるような原稿づくりを目指しております。 // ■得意分野: 子供向け番組、コメディ、音楽もの、キリスト教 // ■代表作: 【字幕】「クリアリング 囚われの子供たち」シーズン1偶数話、「パラダイス」シーズン1奇数話、「ジム・ガフィガン:ザ・スキニー」(共訳)、「ザ・マーダラー ~殺人犯は誰だ!?~」、「此の時、この瞬間に」シーズン1 5話、10話、「地獄のヒーロー」、「怨霊の森」、「サドン・デス2」、「プリーズ・ドント・デストロイ 霧の山のお宝を探せ!」 【吹替】LEGO「限界突破だ!レゴシティ!」シーズン1~3、「Winx Club: 目ざめよ、魔法の力」シーズン1 5話、6話、13話 (※すべて配信) // ■連絡先: ・
柴野絢子(Ayako Shibano)
■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ フリーランスの英日字幕翻訳者です。子どものころから英語や言葉に興味を引かれ、高校時代にカナダ、大学時代にアメリカに各1年留学しました。高校卒業後は東京外国語大学に進学し英語を専攻。大学卒業後は編集プロダクション勤務を経て、フリーランスの編集者・ライターとして独立。以来、20年近くにわたり英語教育分野で書籍や雑誌などの編集・執筆を手がけるとともに、出版翻訳にも従事するなど、長く英語に関わり続けてきました。 コロナ禍を機に、昔からあこがれていた映像翻訳の仕事に挑戦してみたいと一念発起し、フェローアカデミー(映像基礎・中級・アンゼゼミ上級)で学びました。2021年秋に字幕翻訳者としてデビュー。これまで複数のクライアント様にて、ドラマ、コメディー、ドキュメンタリー、音楽DVDなどさまざまな作品の字幕を手がけてきました。 どのような作品であっても原文の意図を正確にくみ取り、伝わりやすい自然な字幕に仕上げるよう精一杯努めています。ま
クニサワ未歩(Miho Kunisawa
■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub // ■産業翻訳者・字幕翻訳者。 7年間、自転車部品を製造するメーカーにて社内翻訳者として従事。 2020年からフリーランス翻訳者になりました。 2022~2023年、英日産業字幕講座を入門から上級まで受講。 2023年10月~JVTAで日英映像翻訳コースを受講。 2024年9月修了&10月トライアル合格。11月OJT終了。 フリーランス翻訳者として就業を開始して以来、200本以上の動画を翻訳する機会をいただき字幕翻訳者としても経験を積んできました。ドキュメンタリーや産業字幕を得意としております。 日本語と英語のバイリンガルとして、お役に立てれば幸いです。 個人でご依頼いただく案件は、アメリカ人によるネイティブチェックも行いますので品質に関してはご安心ください。 // ■得意分野:...
坂内朝子(ばんないあさこ)
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO・音声解説 // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史ものなどは調べものをしっかり行います。 // ■得意分野: 子供の頃からピアノやサックスなどの楽器に親しみ、市民楽団に所属していた経験もあることから、音楽の専門用語やミュージシャンの隠語の知識があります。 母親がクリスチャンで自身も教会に通っていた経験から、聖書の知識があります。 ホラー サスペンス 恋愛もの ファミリーもの 子供向け作品 ドキュメンタリー(音楽系、料理系、動物系) // ■代表作: 『9-1-1: LA救命最前線』シリーズ(S8~)、『アメリカン・ホラー・ストーリー』シリーズ、『ホームカミング』シリーズ、『ファミリー・ストーリー ~これみんな家族なの?』シリーズ、『魔法が解けて』シリーズ、『マイリトルポニー~トモダチは魔法~』シリーズ、『ベネシアフレ
井上直子
■対 応 言 語: 英日/日日 / ■対 応 業 務:字幕・ バリアフリー字幕 / ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■ バリ島、マレーシアの現地ホテル勤務等を経て(ベトナム、シンガポールにも在住経験あり)2011年よりフリーランス。...
島田里織
■対 応 言 語:英日/日英 (仏語の基礎知識あり) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(あらすじ翻訳) // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■ドキュメンタリー番組のVOやナレーション翻訳でデビュー後、ドラマの字幕メ...
蔦谷 光香子(Mikako Tsutaya)
■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(テキスト翻訳) // ■ヒアリング:可(アメリカ英語・イギリス英語・オーストラリア英語・日本語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■過去に約9年間、アメリカ在住経験あり。...