top of page
小木曽三希子
■対 応 言 語:広日/中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(広東語) // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■1997年デビュー // ■得意分野:香港、音楽 // ■代表作: 映画「プロセキューター」「ライド・オン」「新喜劇王」 ドラマ「天龍八部」「江湖英雄伝」 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) ・電話番号: 090 2822 9727 (ドラッグすると表示されます) // 映像翻訳者をお探しの方へ: 会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。
南 裕子(ミナミ ヒロコ)
■対 応 言 語: 英日/泰日(英スクリプト併用にて) / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2015年より字幕翻訳に従事 字幕制作会社にて契約社員として2年間チェッカー業務経験 英検1級(2025年取得)・タイ語検定3級(2023年取得) 小学3年生から5年生までの3年間、アメリカ合衆国オハイオ州に滞在し、現地校に通学。英語のヒアリングに自信があります。神戸大学 理学部 生物学科卒、理系作品にも抵抗がありません。 趣味の読書では和書と洋書を読んでおり、ネイティブの友人らと様々な問題について議論し合う読書クラブに所属しています。海外のコメディーやポップカルチャーに詳しく、同分野の翻訳も得意としています。 2021年~2024年タイ在住。タイ語検定3級取得。英語スクリプトを併用したタイドラマの字幕翻訳も手がけています。 社会的・文化的背景を理解したうえで、正確かつ分かりやすい字幕作りを心がけています。 // ■得意分野: 最新の話題、ポップカルチャー、アメリカにおける黒人の文化やルー
鄧晶音(とう あきね)
■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字) // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(中国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■日本生まれ日本育ちで、母語は日本語の中国人。高校2年生の時に上海に留学して中国語を身につけ、大学では中国語と中国文学を専攻。博士前期課程では中国社会とハンセン病の関わりをテーマに論文を執筆。訳書 『天使在人間―中国ハンセン病回復者の綴る17の短編小説―』 では、本編の翻訳以外に解説も執筆しました。 中高の教員免許(中国語・国語)、新HSK6級、日本語教育能力検定試験合格。元実務翻訳会社のコーディネーター・社内翻訳者・チェッカー。中国の短期大学にて日本語教師としての就業経験あり。 2017年よりドキュメンタリー番組(歴史・文化・社会・政治)の中日字幕翻訳を開始しました。2020年に字幕翻訳スクールを修了し、2021年より映画・ドラマの字幕翻訳者として稼働しております。日本育ちの中国人として日中の架け橋になりたいという思いを胸に、中国のエンターテインメントを届けるべく、分かりやすく楽しめる字幕を心がけ
クアーク 亮子
■対 応 言 語: 英日/日英 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング: 可(英語/イギリス、オーストラリア、ニュージーランド) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 英日・日英字幕翻訳者。 10年以上にわたりニュージーランドとオーストラリアで生活してきた経験を活かし、ボディランゲージや言葉遣いから伝わる微妙な感情のニュアンスを、自然な字幕で再現いたします。 読みやすく、作品世界になじむ字幕づくりに評価をいただいています。 脚本家の意図やメッセージを丁寧にくみ取り、 「一つ一つのセリフが作品の中で果たす意味」 「見せ場としてのセリフが担う役割」 「ストーリー性を損なわない流れ」 を大切にしています。 // ■得意分野: サスペンス/ホラー/ドキュメンタリー/ヒューマンドラマ/コンサート映像/歌詞翻訳・対訳 // ■代表作: ・長編映画『ただ、愛を選ぶこと』日本語字幕 ・長編映画『ムーンガーデン』日本語字幕 ・長編映画『デッドストリーム』日本語字幕 ・長編映画『ヤニック』日本語字幕 ・長編映画『映画館の座席』日本語字幕 ・コンサー
柴野絢子(Ayako Shibano)
■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ フリーランスの英日字幕翻訳者です。子どものころから英語や言葉に興味を引かれ、高校時代にカナダ、大学時代にアメリカに各1年留学しました。高校卒業後は東京外国語大学に進学し英語を専攻。大学卒業後は編集プロダクション勤務を経て、フリーランスの編集者・ライターとして独立。以来、20年近くにわたり英語教育分野で書籍や雑誌などの編集・執筆を手がけるとともに、出版翻訳にも従事するなど、長く英語に関わり続けてきました。 コロナ禍を機に、昔からあこがれていた映像翻訳の仕事に挑戦してみたいと一念発起し、フェローアカデミー(映像基礎・中級・アンゼゼミ上級)で学びました。2021年秋に字幕翻訳者としてデビュー。これまで複数のクライアント様にて、ドラマ、コメディー、ドキュメンタリー、音楽DVDなどさまざまな作品の字幕を手がけてきました。 どのような作品であっても原文の意図を正確にくみ取り、伝わりやすい自然な字幕に仕上げるよう精一杯努めています。ま
クニサワ未歩(Miho Kunisawa
■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub // ■産業翻訳者・字幕翻訳者。 7年間、自転車部品を製造するメーカーにて社内翻訳者として従事。 2020年からフリーランス翻訳者になりました。 2022~2023年、英日産業字幕講座を入門から上級まで受講。 2023年10月~JVTAで日英映像翻訳コースを受講。 2024年9月修了&10月トライアル合格。11月OJT終了。 フリーランス翻訳者として就業を開始して以来、200本以上の動画を翻訳する機会をいただき字幕翻訳者としても経験を積んできました。ドキュメンタリーや産業字幕を得意としております。 日本語と英語のバイリンガルとして、お役に立てれば幸いです。 個人でご依頼いただく案件は、アメリカ人によるネイティブチェックも行いますので品質に関してはご安心ください。 // ■得意分野:...
金 智英(キム・ジヨン)
■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■2006年から17年間、株式会社COPUS JAPANにて韓日字幕翻訳・監修業に従事し、毎年1000時間以上に及ぶ字幕を制作するチームの責...
髙橋恭子
■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字) / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(中国語:台湾華語・普通話) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 2021年に字幕翻訳スクールを修了後、フリーランスの字幕翻訳者として稼働を開始しました。...
上遠野 真理子(かとおの まりこ)
■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字) // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(中国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■中国生まれ、日本育ちの日本人です。中国語ネイティブ家庭で育ち、親が日常的に中国語を話す環境で過ごしたため、自然に高い中国語のリスニング力を身につけております。 大学では中国語・中国文学、大学院では近現代中国文学に絡んだ歴史を専攻し、在学中には中国の大学に留学し、修士論文は中国語文献を参考資料として執筆しました。 2025年に字幕翻訳学校修了。その直後より字幕翻訳者として活動を開始しております。 育った環境で培った中国の文化的背景や中国語の微妙なニュアンスを理解した上で、分かりやすく楽しんで頂ける字幕作りを心がけています。 // ■翻訳実績 翻訳:時代劇ブロマンス(全24話中6話分) 監修:現代SF恋愛(全30話中19話分) // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) // 映像翻訳者をお探しの方へ: 会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロ
鈴木 綾 (Aya Suzuki)
■対 応 言 語:日英 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO // ■ヒアリング:可(アメリカ英語・イギリス英語・オーストラリア英語・日本語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■日英映像翻訳者。 幼稚園~小学二年生:カナダ(オンタリオ州)在住...
松下 千尋
■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字) / ■対 応 業 務:字幕 ・吹替 / ■ヒアリング:可(中国語:北京語・台湾華語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■大学在学中、中国と台湾の姉妹協定校に交換留学し、卒業後は在外公館職員として台湾に駐在。通訳・翻訳業務の...
蔦谷 光香子(Mikako Tsutaya)
■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(テキスト翻訳) // ■ヒアリング:可(アメリカ英語・イギリス英語・オーストラリア英語・日本語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■過去に約9年間、アメリカ在住経験あり。...
城谷亜子
■対 応 言 語:英日/日英 // ■対 応 業 務:字幕・VO // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■映像テクノアカデミアとJVTAで映像翻訳を学び、2023年よりフリーランスで英日字幕翻訳をしています。海外のトーク番組やポッ...
鈴木寿枝(Hisae Suzuki)
■対 応 言 語: 独日・英日 / ■対応業務:字幕・吹替・VO その他(実務翻訳:幼児教育に関する文献、国際ニュース翻訳等/出版翻訳) 英語スクリプトを支給いただければ、英・独以外の原語からの翻訳も対応いたします。 / ■ヒアリング: 可(英語・ドイツ語) /...
山口裕理
■対 応 言 語:韓日・英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■ヒアリング:可(韓国語・英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2022年からフリーの映像字幕翻訳家として活動しています。 2022年にIK Bridge外語学院の映像翻訳講座...
尹恵苑
■対 応 言 語:英日/韓日/露日 // ■対 応 業 務:字幕・VO // ■ヒアリング:可(韓国語、ロシア語) // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■2019年に英日の映像翻訳スクールを修了後、2020年より、英日字幕案件、韓日字幕案件を中心に手がけており...
ネルソン聡子
■対 応 言 語:英日・伊日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語、イタリア語)// ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■映画の配給会社に就職後、イタリアへ留学。帰国後は、デザインやアートに関する展覧会のPRマーケティング、海外教育機関のコーディネ...
白井みどり
■対 応 言 語:中日/広日/日中 // ■対 応 業 務:字幕/その他(企業PV/VP) // ■ヒアリング:可(中国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1 ■ 北京での語学留学と深圳の外資系ホテル勤務を経て1998年に帰国。その後、派遣社員として医薬品開発支援...
佐藤まな
■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(ゲーム字幕) / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1/Babelオンライン版 // ■通訳も務める日英バイリンガルとしての英語力・ニュアンス読み取り、研究生活で育てた調査力や文脈把握...
藤井 楓
■対 応 言 語:タイ日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(タイ語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 自己紹介: 2014年から2023年まで約9年間タイに居住し、現地企業で勤務をしながらチュラロンコン大学のインテンシブタイコース等でタイ語を習...
bottom of page