top of page
川岸 史
■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊上梓。そこで大量の文章を訳した経験が大きな財産になりました。17~19年『通訳翻訳ジャーナル』でコラム連載。「翻訳する日々」という題で出版翻訳と映像翻訳の違いについて書いていました。現在は映像翻訳に専念しております。吹替がメインですが、同一作品で字・吹どちらも担当することもあります。 英語スクリプトを基に、英・独以外の他言語作品も多数翻訳(中国語、韓国語、タイ語、ヒンディー語等々)。// ■得意分野: ・動物関連(動物、生物学、医療に関する書籍を訳すことが多く、図書館に通い詰めて知識を蓄えました) ・ナチス関連(抜けの多いスクリプトでも聞き取って丁寧に調
岸 由利子(Yuriko Kishi)
■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)を取得。帰国後、ファッションデザイナーとして活躍したのち、2007年、ライターに転身。以来、映画監督、音楽プロデューサー、時計職人、京都花街の芸舞妓、アスリート、起業家など、700名以上に及ぶ国内外のプロフェッショナルをインタビューし、その生き方や仕事について新聞・雑誌・ウェブ媒体等で執筆してまいりました。 2020年よりライター業と並行して出版翻訳、産業翻訳に従事し、2023年からは日英・英日映像翻訳を主軸として活動。長年の海外生活で培った感性を強みに、行間に込められた作り手の思いやユーモアなど、細かなニュアンスを余すことなくターゲット言語に反映し、異
陰山有加
■対 応 言 語:中日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト:SSTG1// ■2004年より上海の台湾系翻訳会社に勤務し、2007年の本帰国を機にフリーランス翻訳者として活動を始めました。映像翻訳のほか、出版や産業翻訳など幅広い分野に対応可能。美術大学で工芸を専攻していたため、特に美術関連の知識が豊富です。また、上海に6年間居住していたため、上海語が少し聞き取れます。// ■得意分野: 恋愛、コメディ// ■代表作: 【ドラマ】(すべて共訳) 時代劇 『大奉打更人―正義の銅鑼と王朝の闇―』 『与鳳行』 『卿卿日常 ~宮廷を彩る幸せレシピ~』 『鏢門 Great Protector』 『麗姫と始皇帝 ~月下の誓い~』 『ミーユエ 王朝を照らす月』 現代劇 『彼女は薔薇』 『承歓記~人生最高の出会い~』 『星より輝く君へ』 『愛なんて、ただそれだけのこと』 『ロング・シーズン 長く遠い殺人』 『烈火士官学校 ~ステキ男子とイケメン女子』 【映画】 『機関獣/メカニック・モンスター』 『ビッグ・ショット』 その他、ドラマ・特典映像
鵜飼 若彩
■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:吹替// ■ヒアリング:可(英語)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■産業機器メーカーにて社内の日英翻訳者として17年間勤務した後、2022年にフェローアカデミーにて映像翻訳の学習を始め、映像基礎、中級(吹替・字幕)2期、上級ゼミ4期を修了しました。2022年よりフリーランスで英日吹き替え翻訳に従事しています。// ■得意分野: 映像翻訳で得意な点は、自然な言い回しをセリフの尺にぴったりおさめることです。吹き替え特有の息づかいや、セリフとセリフの間の「間」を意識しながら音を当てはめるところにやりがいを感じます。 用語集・スタイルガイドの確認や様々な調べ物を根気よく行い、クライアントの好みに合わせた翻訳を常に意識しています。英語と日本語の言語間の違いを考慮しながら、作品のじゃまをしない自然な翻訳を目指しています。また、同じ作品に関わる方々とのチーム作業を円滑に行うための進捗管理と情報共有を大切にしています。 子供の頃からカンフー映画が大好きで、セリフを少しでも聞き取りたいと思い香港に留学して広東
田島史美子
■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■長年、特許事務所で外国特許業務と特許翻訳(英和・和英、分野:機械、金属、化学)に携わりながら、2015年から字幕翻訳を続けてまいりました。2025年12月からはフリーランスとして字幕・吹き替えの翻訳に従事しております。 英語以外の言語(韓国語、中国語、タイ語など)の作品も、英文スクリプトを介して翻訳した経験が豊富にございます。現在、韓国語を勉強中です。// ■得意分野:音楽、韓国エンタメ・カルチャー、料理、ファッション、フラ、美術// ■代表作: ・K-POPアーティストドキュメンタリー(字幕・共訳)※英文スクリプトから翻訳 ・シットコムシリーズ(吹き替え:6話) ・刑事ドラマシリーズ(吹き替え:2話) ・韓国リアリティーショー(VO:3話)※占いがテーマ/英文スクリプトから翻訳 ・総合格闘技ドキュメンタリー(VO・共訳)// ■連絡先:メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) 映像翻訳者をお探しの方へ:...
中島 望美
■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■エンタメニュースの翻訳に6年間従事し、これまで累計2000本以上の記事を翻訳してきました。2022年より字幕翻訳者として活動を開始し、現在は配信作品を中心に実績を重ねています。 2025年には吹替翻訳講座を修了しました。 与えられた情報の要点を的確に捉え、簡潔にまとめるというニュース翻訳での経験を生かし、映像翻訳においても発話の意図をくみ取り、視聴者に分かりやすく伝えることを心がけています。 また、明確な根拠を持って訳すことも意識しており、なぜその表現にするのかを突き詰め、一つ一つの言葉を丁寧に吟味するように努めています。 ホラーやグロテスクな映像も対応可能です。 作品リストのご用意がありますので、お気軽にご連絡ください。 // ■得意分野: サスペンス、リアリティーショー、インタビューなど まとまりのない発話を自然な日本語にまとめる作業が好きです。 // ■代表作: 【ドラマ】BL、サスペンス、ラブコメ
仁田裕子
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■2020年から英日映像翻訳者として活動しています。現在、フリーランスです。配信向けの映画、ドラマ、ドキュメンタリー、アニメ作品などを担当。ジャンルはヒューマンドラマ、コメディ、歴史、スポーツ、音楽など幅広く携わってきました。担当業務のほとんどが英日字幕翻訳ですが、吹替も学習経験はあります。またチェッカー業務の経験もあります。 さまざまな国や地域の文化が好きで、原語が英語以外の作品も積極的にお引き受けしてきました(英語からの重訳です)。フランス語の学習歴と料理店での勤務経験から特にフランスの周辺地域の文化にはなじみがあります。 体力と体調管理には自信があり、短納期でも納期に遅れません。 ■言語の学習歴:高校時代に米国で約1年間の交換留学を経験。その後進学した東京外国語大学ではフランス語を専攻しました。 ■資格:TOEIC 925、日本ソムリエ協会認定 ソムリエ呼称資格 ■セキュリティ対策:トレンドマイクロ ウイルスバスタークラウド ■イ
藤原 由希
■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「Blue Island 憂鬱之島」 「こころに剣士を」 (吹替) 「くまじろう!ちきゅうをすくえ!」 「兵馬俑の城」 【中国ドラマ】 (字幕/共訳) 「清明上河図:隠された暗号」 「大奉打更人-正義の銅鑼と王朝の闇」 「承歓記~人生最高の出会い~」 「繁城の殺人~大明に蠢く闇」 「大唐狄公案 神探、王朝の謎を斬る」 「玉面桃花~福を呼ぶ契約結婚~」 「愛なんて、ただそれだけのこと」 「斗羅大陸 ~7つの光と武魂の謎~」 「国子監は花ざかり 〜ロマンスは最高学府で〜」 【書籍】 「オードリー・タン 私はこう思考する」 「拡散 大消滅2043 上/下」 「か
新見 敬美(しんみ きょんみ)
■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(Webtoon、医療監修) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2023年にワイズ・インフィニティ 韓日字幕翻訳講座実践科を修了し、フリーランスで字幕翻訳を開始。2025年には同校の吹替翻訳講座を修了しています。 在日コリアン3世として民族学校に通い、家庭や学校で、日韓両国の言語と文化を『生活の一部』として肌で感じながら育ちました。原語のニュアンスを生かしつつも、より自然な日本語へ翻訳することが得意です。また、看護師としての実務経験があるので、高い専門性が求められる医療ドラマなどの作品では、正確な用語選びと、現場の空気を反映した臨場感ある翻訳で貢献いたします。 // ■得意分野: 医療(看護師免許保持)、ミステリー、恋愛、ヒューマンドラマ。 その他、アニメやミュージカル、自然・科学番組が好きで、知識も豊富です。 エンタメ全般が好きなので、ジャンルを問わず、バラエティー、LGBTQ+作品やホラー作品、インタビュー映像なども大歓迎です。..
大石千恵子
■対 応 言 語:英日/露日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 映像翻訳会社での勤務を経て、2018年~フリーランスの字幕・吹替翻訳者。フェロー・アカデミーの字幕・吹替講座にて講師を担当中。 東京外国語大学ロシア語専攻卒業。在学中に約1年間モスクワに留学。翻訳者として独立後、1年間サンクトペテルブルク国立大学修士課程にて映画学を学びました。 対応言語は英語・ロシア語のみですが、スラブ語圏で文法や語彙がロシア語と似ている言語の作品でしたら、スポッティングや語順をなるべく原音に合わせるなど、翻訳の質を高める対応をさせていただきます(ウクライナ語・ポーランド語・ブルガリア語・セルビア語など)。東欧・中欧・コーカサス三国などの文化には馴染みがあり、日本語・英語での情報が少ない場合、ロシア語でも調べ物をいたします。現在は韓国語も学習中です。 // ■得意分野: コメディー・ドキュメンタリー・政治もの・クライムもの・アート系など。 キャラクターの個性を生かしたセリフ作りや、言葉遊びの翻訳には自信があります。
中川 美保子
■ 対 応 言 語: 中日(簡体字・繁体字) // ■対 応 業 務: 字幕・吹替 // ■所有ソフト:NetSSTG1 ■ 2020年よりドラマやドキュメンタリーの中日字幕翻訳を手がけています。 上海語学留学後、日本・上海・北京の広告会社に勤務。2017年に帰国してからは専業フリーランスとして産業翻訳、ニュース記事の翻訳・編集・校正、マーダーミステリーゲームのシナリオ翻訳などを行ってきました。2020年より中国ドキュメンタリーの字幕翻訳をスタートし、現在は中国ドラマの字幕翻訳をメインに活動しています。 吹替は実務未経験ですが学習済みですので、お声がけいただけましたら幸いです。 映像に込められた思いを言葉で表現するプロとして、作品づくりに貢献し、中国作品の魅力を伝えていきたいと思っております。 // ■得意分野: 得意分野:ロマンス、ラブコメ、ヒューマン、青春 中医学、薬膳、料理 // ■代表作: 【配信・放送】 ・『春花焔~Kill Me Love Me~』(共訳) ・『暖かくて、甘くて』(共訳) ・『私の5ミッション~人生を変える魔法の手紙~
星野 瑶子(ほしの ようこ)
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■学生時代に映像テクノアカデミアに通い、大学卒業後 日本語版制作会社に入社。 制作として5年勤めたのち社内翻訳者に異動し、2025年12月よりフリーランスに転向しました。 分かりやすく、視聴者が作品の世界に没入できるような原稿づくりを目指しております。 // ■得意分野: 子供向け番組、コメディ、音楽もの、キリスト教 // ■代表作: 【字幕】「クリアリング 囚われの子供たち」シーズン1偶数話、「パラダイス」シーズン1奇数話、「ジム・ガフィガン:ザ・スキニー」(共訳)、「ザ・マーダラー ~殺人犯は誰だ!?~」、「此の時、この瞬間に」シーズン1 5話、10話、「地獄のヒーロー」、「怨霊の森」、「サドン・デス2」、「プリーズ・ドント・デストロイ 霧の山のお宝を探せ!」 【吹替】LEGO「限界突破だ!レゴシティ!」シーズン1~3、「Winx Club: 目ざめよ、魔法の力」シーズン1 5話、6話、13話 (※すべて配信) // ■連絡先: ・
クニサワ未歩(Miho Kunisawa
■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub // ■産業翻訳者・字幕翻訳者。 7年間、自転車部品を製造するメーカーにて社内翻訳者として従事。 2020年からフリーランス翻訳者になりました。 2022~2023年、英日産業字幕講座を入門から上級まで受講。 2023年10月~JVTAで日英映像翻訳コースを受講。 2024年9月修了&10月トライアル合格。11月OJT終了。 フリーランス翻訳者として就業を開始して以来、200本以上の動画を翻訳する機会をいただき字幕翻訳者としても経験を積んできました。ドキュメンタリーや産業字幕を得意としております。 日本語と英語のバイリンガルとして、お役に立てれば幸いです。 個人でご依頼いただく案件は、アメリカ人によるネイティブチェックも行いますので品質に関してはご安心ください。 // ■得意分野:...
坂内朝子(ばんないあさこ)
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO・音声解説 // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史ものなどは調べものをしっかり行います。 // ■得意分野: 子供の頃からピアノやサックスなどの楽器に親しみ、市民楽団に所属していた経験もあることから、音楽の専門用語やミュージシャンの隠語の知識があります。 母親がクリスチャンで自身も教会に通っていた経験から、聖書の知識があります。 ホラー サスペンス 恋愛もの ファミリーもの 子供向け作品 ドキュメンタリー(音楽系、料理系、動物系) // ■代表作: 『9-1-1: LA救命最前線』シリーズ(S8~)、『アメリカン・ホラー・ストーリー』シリーズ、『ホームカミング』シリーズ、『ファミリー・ストーリー ~これみんな家族なの?』シリーズ、『魔法が解けて』シリーズ、『マイリトルポニー~トモダチは魔法~』シリーズ、『ベネシアフレ
鈴木 綾 (Aya Suzuki)
■対 応 言 語:日英 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO // ■ヒアリング:可(アメリカ英語・イギリス英語・オーストラリア英語・日本語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■日英映像翻訳者。 幼稚園~小学二年生:カナダ(オンタリオ州)在住...
松下 千尋
■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字) / ■対 応 業 務:字幕 ・吹替 / ■ヒアリング:可(中国語:北京語・台湾華語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■大学在学中、中国と台湾の姉妹協定校に交換留学し、卒業後は在外公館職員として台湾に駐在。通訳・翻訳業務の...
島田里織
■対 応 言 語:英日/日英 (仏語の基礎知識あり) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(あらすじ翻訳) // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■ドキュメンタリー番組のVOやナレーション翻訳でデビュー後、ドラマの字幕メ...
蔦谷 光香子(Mikako Tsutaya)
■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(テキスト翻訳) // ■ヒアリング:可(アメリカ英語・イギリス英語・オーストラリア英語・日本語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■過去に約9年間、アメリカ在住経験あり。...
新田千枝子
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■航空会社に勤務した後に英語とドイツ語の研鑽のためアメリカとドイツに2年半滞在。 帰国後に、映画宣伝会社、DVD制作会社、日本語版制作会社に勤務。映像翻訳学校で学...
鈴木寿枝(Hisae Suzuki)
■対 応 言 語: 独日・英日 / ■対応業務:字幕・吹替・VO その他(実務翻訳:幼児教育に関する文献、国際ニュース翻訳等/出版翻訳) 英語スクリプトを支給いただければ、英・独以外の原語からの翻訳も対応いたします。 / ■ヒアリング: 可(英語・ドイツ語) /...
bottom of page