■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕)//
■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳)//
■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) //
■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub//
■産業翻訳者・字幕翻訳者。
7年間、自転車部品を製造するメーカーにて社内翻訳者として従事。
2020年からフリーランス翻訳者になりました。
2022~2023年、英日産業字幕講座を入門から上級まで受講。
2023年10月~JVTAで日英映像翻訳コースを受講。
2024年9月修了&10月トライアル合格。11月OJT終了。
フリーランス翻訳者として就業を開始して以来、200本以上の動画を翻訳する機会をいただき字幕翻訳者としても経験を積んできました。ドキュメンタリーや産業字幕を得意としております。
日本語と英語のバイリンガルとして、お役に立てれば幸いです。
日英翻訳は、アメリカ人によるネイティブチェックも行いますので品質に関してはご安心ください。//
■得意分野:
自転車、スポーツ全般、企業PV、ドキュメンタリー、料理、インバウンド観光、マーケティング、子育て、教育、キリスト教//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //
■SNS:
・X(旧Twitter) /LinkedIn //
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。
検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」