top of page
岸 由利子(Yuriko Kishi)
■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)を取得。帰国後、ファッションデザイナーとして活躍したのち、2007年、ライターに転身。以来、映画監督、音楽プロデューサー、時計職人、京都花街の芸舞妓、アスリート、起業家など、700名以上に及ぶ国内外のプロフェッショナルをインタビューし、その生き方や仕事について新聞・雑誌・ウェブ媒体等で執筆してまいりました。 2020年よりライター業と並行して出版翻訳、産業翻訳に従事し、2023年からは日英・英日映像翻訳を主軸として活動。長年の海外生活で培った感性を強みに、行間に込められた作り手の思いやユーモアなど、細かなニュアンスを余すことなくターゲット言語に反映し、異
齋藤 由貴
■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(ドラマ脚本翻訳) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■韓国のアイドルを好きになったことがきっかけで韓国語の学習にのめりこみ、2018年にソウルへ短期留学。 帰国後「韓国に関わる仕事がしたい」という思いが大きくなり、地元の「さっぽろ字幕翻訳スクール」で字幕翻訳を学び2023年3月に修了。2023年5月から、主に韓国ドラマの脚本の日本語訳・映像のヒアリングと原語での書き起こし等を手がけ、2025年 9月からフリーランス。歌手のライブのオフショット映像や、韓国ドラマの字幕翻訳等を手がける。 韓国語は日常会話レベルの読み・書きと会話ができ、ネイティブの会話の9割程度の聞き取りが可能。 大学では美術を専攻し、油彩画家・イラストレーターとしても活動している。// ■得意分野: 恋愛 サスペンス バラエティー オフショット映像 インタビュー映像 特にドラマの登場人物の心情を奥の奥まで考えることが好きです。 セリフに共感したり励まされたり、時には落ち込んだり
有田祥子
■対 応 言 語:中日// ■対 応 業 務:字幕、チェック// ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2021年から中日字幕翻訳の仕事を始めました。中国・上海へ1年の留学経験があります。帰国後は中国語を生かし、ホテルや翻訳会社のコーディネーター、領事館で勤務してきました。 元々、台湾や中国の映画やドラマが好きで、その面白さをより多くの人に知ってほしいと思い字幕翻訳者を志しました。歴史の勉強が好きで、調べることが得意です。// ■得意分野: ラブコメ、ヒューマンドラマ、時代劇(武侠、神仙ファンタジー)、軍事 ピアノ歴10年以上。クラシック音楽の知識が豊富です。// ■代表作: 「ひそかな恋模様は、曇りのち晴れ」(共訳) 「大夢帰離~明かせぬ想い、宿命の朱~」(共訳) *その他、web映画、ドラマ等の翻訳実績があります。 *実績表を用意しております。// ■連絡先: ・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) // 映像翻訳者をお探しの方へ: 会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するも
大江麻子
■対 応 言 語:韓日/日日// ■対 応 業 務:字幕・バリアフリー字幕・その他(●) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■1999年から12年間ソウルに居住し、語学学習を経て 音楽専門テレビ局・Mnet (字幕翻訳のほか、放送用台本の翻訳なども) 通信社・聯合ニュース (記事の翻訳・編集、デスク業務) などで主に翻訳業に従事してきました。 帰国後はフリーランスとして活動し、2013年から字幕翻訳メインにお仕事をいただいています。 クローズドキャプションもまだ多くはありませんが実務経験あり。チェッカーも承っています。(ワイズ・インフィニティクローズドキャプション講座を修了。) 2017年からワイズ・インフィニティ韓日字幕講座基礎科通信コースの講師として添削指導を行っています。// ■得意分野: ジャンル関係なくお受けいたします。ホラー、BL、エロ系も問題なし。 K-POP以前、90年代後半~2000年初めの「韓国歌謡」に強いです。// ■代表作: ドラマ「アイショッピング~返品された子どもたち~」 バ
天野 優未
■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・その他(歌詞翻訳、脚本翻訳、エッセイ等の執筆、添削、指導、講義、講座講師、チェック・QC(日英翻訳も対応)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■SSTでの仕事も受け付けておりますが、プロジェクトごとのクラウドソフトウェアでの字幕翻訳がメインです(TVT社にてDTTプログラムでNetflix作品の翻訳とQCに8年以上従事、予告やQCも含めると1,000件以上の経験)ので、そういったツールに対応できる翻訳者をお探しの場合は、ぜひお声がけください。 字幕翻訳以外のエンタメ翻訳(歌詞・脚本等)のみならず、セミナー登壇や記事執筆の依頼も受け付けております(記事サンプルは下記の「ホームページ」リンクから)。 セミナー登壇歴: 2026年2月 映像翻訳祭2026 『映像翻訳者のためのSNSの歩き方:バズらなくていい、等身大のセルフブランディング』 2026年1月 立教大学 『通訳翻訳学概論』1日ゲスト講師 2025年9月 大学名非公開 字幕翻訳特別講座1日ゲスト講師 2024年6月 HumanPower
高橋もりえ
■対 応 言 語:英日/日英 // ■対 応 業 務:字幕、チェック・QC // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■医薬分野を中心とした実務翻訳のキャリアが長く、大阪市立大学(現:大阪公立大学)医学部にて学外研究員としてリサーチ・翻訳指導を行った経験もあります。専門案件における「徹底的なリサーチ力」と「正確な表現力」が強みです。 映像翻訳では、大手配信プラットフォーム(Netflix、Disney+等)のドラマやドキュメンタリーで実績を重ねています。現在、複数のエージェントにて「チェッカー」としても契約しており、作品の最終クオリティを担保する高精度なチェック・QCのご提供が可能です。 学習歴・資格: 映像テクノアカデミア 字幕翻訳クラス修了/ 神田ゼミ 受講 / vShareR 天野ゼミ受講 「アメリア」メディカル分野 クラウン会員 IELTS 7.0// ■得意分野: 〇医療・サイエンス: 医療系ドラマや最先端ドキュメンタリー(長年の実務経験と医学部でのリサーチ力を発揮します) 〇教育・ファミリー:...
白井みどり
■対 応 言 語:中日/広日/日中 // ■対 応 業 務:字幕/その他(企業PV/VP)// ■ヒアリング:可(中国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■ 北京での語学留学と深圳の外資系ホテル勤務を経て1998年に帰国。その後、派遣社員として医薬品開発支援会社での秘書業務のかたわら、NHK中国語会話(現「中国語!ナビ」)の著名人インタビュー翻訳の仕事を受けてきました。2004年4月、台湾ドラマの字幕翻訳の仕事をきっかけに専業の映像翻訳者となり、今日まで中国語のドラマや映画のお仕事を継続的にいただいております。// ■得意分野: 全ジャンル対応可能ですが、得意なのはヒューマンドラマ。歌詞字幕も得意です また、配偶者が日本語堪能な中国語ネイティブなので日本語→中国語も対応可能です ■代表作: 台湾ドラマ『流星花園Ⅱ』『MARS~戦神~』『いつでも君を待っている』『おんなの幸せマニュアル』『追撃者 ~逆局~』『R.I.P. 霊異街11号』 中国時代劇『蘭陵王』『三国志〜趙雲伝〜』『成化十四年』『東宮』『黒豊と白夕』『女医明妃伝』『山河之
コロソワ尚子
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(音声ガイドのスクリプト) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■東京外国語大学ロシア語専攻を卒業。在学時にロシアへの留学経験あり。 その後TOEIC970点を取得、英日翻訳者としてのキャリアをスタートさせました。 2021年にワイズ・インフィニティ様の字幕翻訳講座を修了。 以降、ドラマは100話近く、また短編映画、エンタメ施設の音声ガイド、YouTube、ウェビナーの字幕翻訳等も多数手がけており、安定した受注が続いております。 英日翻訳の受注がメインではありますが、ロシア語とタイ語の学習歴があるため、両言語の作品についても原音のニュアンスをくみ取った翻訳が可能です。 上記バックグラウンドより、原音が英語以外の作品であってもツボを押さえたリサーチや的確な申し送りを得意としております。 映像翻訳を始める前はITローカリゼーションに従事していたため、ビジネス、IT関係のコンテンツの訳も得意です。 // ■得意分野: ・ラブコメ、恋愛、ヒューマンドラマ、IT/ビジネス関係...
松田 真里奈
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)及び映像テクノアカデミア(字幕翻訳Web講座)にて映像翻訳を学びました。TOEIC IP 955。 映画、ドラマ、企業PV/VPなど幅広い素材に対応しています。自然な日本語と迅速なレスポンスに定評があります。 // ■得意分野: サスペンス、ミステリー、企業PV/VP 「スター・ウォーズ」シリーズに詳しいです。(映画及び実写ドラマはすべて視聴済みで、時間がある時は分厚い年表図鑑を読みながらはるか彼方の銀河系に思いを馳せています!) // ■代表作: 【ドラマ】(いずれも各大手動画配信サービス) 90年代アメリカ青春ドラマ : S6 ~10 計5話担当
藤原 由希
■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「Blue Island 憂鬱之島」 「こころに剣士を」 (吹替) 「くまじろう!ちきゅうをすくえ!」 「兵馬俑の城」 【中国ドラマ】 (字幕/共訳) 「清明上河図:隠された暗号」 「大奉打更人-正義の銅鑼と王朝の闇」 「承歓記~人生最高の出会い~」 「繁城の殺人~大明に蠢く闇」 「大唐狄公案 神探、王朝の謎を斬る」 「玉面桃花~福を呼ぶ契約結婚~」 「愛なんて、ただそれだけのこと」 「斗羅大陸 ~7つの光と武魂の謎~」 「国子監は花ざかり 〜ロマンスは最高学府で〜」 【書籍】 「オードリー・タン 私はこう思考する」 「拡散 大消滅2043 上/下」 「か
新見 敬美(しんみ きょんみ)
■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(Webtoon、医療監修) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2023年にワイズ・インフィニティ 韓日字幕翻訳講座実践科を修了し、フリーランスで字幕翻訳を開始。2025年には同校の吹替翻訳講座を修了しています。 在日コリアン3世として民族学校に通い、家庭や学校で、日韓両国の言語と文化を『生活の一部』として肌で感じながら育ちました。原語のニュアンスを生かしつつも、より自然な日本語へ翻訳することが得意です。また、看護師としての実務経験があるので、高い専門性が求められる医療ドラマなどの作品では、正確な用語選びと、現場の空気を反映した臨場感ある翻訳で貢献いたします。 // ■得意分野: 医療(看護師免許保持)、ミステリー、恋愛、ヒューマンドラマ。 その他、アニメやミュージカル、自然・科学番組が好きで、知識も豊富です。 エンタメ全般が好きなので、ジャンルを問わず、バラエティー、LGBTQ+作品やホラー作品、インタビュー映像なども大歓迎です。..
クニサワ未歩(Miho Kunisawa
■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub // ■産業翻訳者・字幕翻訳者。 7年間、自転車部品を製造するメーカーにて社内翻訳者として従事。 2020年からフリーランス翻訳者になりました。 2022~2023年、英日産業字幕講座を入門から上級まで受講。 2023年10月~JVTAで日英映像翻訳コースを受講。 2024年9月修了&10月トライアル合格。11月OJT終了。 フリーランス翻訳者として就業を開始して以来、200本以上の動画を翻訳する機会をいただき字幕翻訳者としても経験を積んできました。ドキュメンタリーや産業字幕を得意としております。 日本語と英語のバイリンガルとして、お役に立てれば幸いです。 個人でご依頼いただく案件は、アメリカ人によるネイティブチェックも行いますので品質に関してはご安心ください。 // ■得意分野:...
大久保さおり
■対 応 言 語:中日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(産業翻訳:自動車分野を得意としています) // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■■2020年より産業翻訳者および特許翻訳者として稼働しており、自動車メーカーの四半期報告書や年次報告書、モーターショーのレポートを中心にテクノロジーやソフトウエア関係、化学分野(有機合成、高分子化学及びポリマー、生化学)などを翻訳してきました。 大学は文系ですが、特許や自動車などの技術を深く理解したいと思い、高校化学・物理を勉強し直し、理系分野を得意としています。新しい分野を勉強することに抵抗はありません。 2024年から映像翻訳者養成学校で字幕翻訳を学習し、5ヵ月かけて映画1本を全編にわたって字幕を付けていきました。現代劇ラブロマンス1本、ラブコメディ2本、ヒューマンドラマを課題として取り組んできました。在学中より字幕翻訳者として活動を始めています。 視聴者の方が中国語の台詞を聞き取れていると錯覚するような字幕作成を心がけています。 // ■得意分野:古装劇、ロマンス、ラブコメ、ヒューマン、企業
島田里織
■対 応 言 語:英日/日英 (仏語の基礎知識あり) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(あらすじ翻訳) // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■ドキュメンタリー番組のVOやナレーション翻訳でデビュー後、ドラマの字幕メ...
蔦谷 光香子(Mikako Tsutaya)
■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(テキスト翻訳) // ■ヒアリング:可(アメリカ英語・イギリス英語・オーストラリア英語・日本語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■過去に約9年間、アメリカ在住経験あり。...
岩辺いずみ
■対 応 言 語: 英日/仏日/他の言語でも英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 / ■対 応 業 務: 字幕・講師・ライティング / ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■ 翻訳スクールの講師や大学、イベントなどのゲストスピーカーの経験があり、コラムやイン...
新保 尚子
■対 応 言 語:中日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(クローズドキャプション、ビジネス文書、政策文書など) // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■2021年から中日字幕翻訳をメインに活動しています。...
浦田 貴美枝
■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務: 字幕・その他(文書) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 英語教員から転職してフリーランスの字幕翻訳者になりました。文法力や長文読解力には自信があり、確かな基礎力を元に自然な日本語訳を心がけています。...
佐藤まな
■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(ゲーム字幕) / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1/Babelオンライン版 // ■通訳も務める日英バイリンガルとしての英語力・ニュアンス読み取り、研究生活で育てた調査力や文脈把握...
高橋 佳奈子
■対 応 言 語:日英 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(産業翻訳) / ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit/他 // ■ 字幕翻訳者。字幕翻訳のノウハウは日本映像翻訳アカデミーの英日映像翻訳科(22カ月)と日...
bottom of page