top of page

柴野絢子(Ayako Shibano)

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(英語)


■所有ソフト:NetSSTG1//


■東京外国語大学欧米第一課程英語学科卒。TOEIC985点。高校時代にカナダ(アルバータ州)、大学時代にアメリカ(シアトル)に各1年の留学経験があります。大学卒業後は編集プロダクション勤務を経て、フリーランスの編集者・ライターとして独立。以来、出版分野で20年近くにわたり英語学習ジャンルの制作物を手がけるとともに、出版翻訳にも従事してきました。


2021年秋より字幕翻訳者としてデビュー。ドラマ、コメディー、ドキュメンタリーなどさまざまな作品を手がけています。どのような作品であっても原文の意図を正確にくみ取り、伝わりやすい自然な字幕に仕上げるよう心掛けています。//


■得意分野:

ヒューマンドラマ、ロマンス、コメディー//


■代表作:

<ドラマ>

「アボット・エレメンタリー Season 3」(全話担当/ディズニープラス)

「セイ・ナッシング」

「ホーム・インプルーブメント」

「エンジェル」

「アメリカン・クライム」

(上記いずれもディズニープラス/共訳) ほか


<ドキュメンタリー>

「カレッジ連続殺人事件ファイル」

「1619プロジェクト」

「潜入!リーサルスネーク」

(上記いずれもディズニープラス/共訳) ほか


<映画>

「ソウェト・ラブストーリー 〜愛しの花嫁を探して〜」

「Umjolo: バレンタイン・ウェディング」

(上記いずれもNetflix) ほか


※ほかに英日リアリティ番組、韓日リアリティ番組(英語からの重訳)の翻訳経験もあります。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。




最新記事

すべて表示
新田 美紀

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・VO // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■きっかけは洋楽です。80年代にBON JOVIに夢中になり、好きなアーティストの話す言葉を理解したいという動機から英語に興味を持ちました。...

 
 
川岸 史

■対 応 言 語:英日・独日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 2011~22年まで出版翻訳にも従事。 現在は吹替・VO・字幕翻訳に携わっています。 (英語スクリプトを基に、英・独以外の吹替にも対応) // ■ 得意分野:...

 
 
クニサワ未歩(Miho Kunisawa

■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub //...

 
 
bottom of page