top of page

川瀨綾乃

  • 19 時間前
  • 読了時間: 3分

■対 応 言 語:英日/日英 スクリプトがあれば仏日も可//

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO(ボイスオーバー)・その他(料理関連、レストランメニュー、ホテルやレストランの接客文言)//

■ヒアリング:可 (英語)//


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■経歴:


高校3年間をスイス(フランス語圏)のアメリカンスクールで過ごし、その後カナダ・ニューブランズウィック州の大学へ進学しました。幼いころからクラシックバレエやミュージカルなどの舞台が大好きで、ロード・オブ・ザ・リング三部作をきっかけに映画製作の世界にも興味を持つように。大学時代は演劇部で衣装や舞台セットの製作に打ち込みました。


帰国後は、海外留学中に痛感した日本文化のすばらしさを語学力を生かして世界に発信したいという思いから、2010年にリゾート運営会社である株式会社星野リゾートに入社。国内外のVIP接遇、コンシェルジュ業務、メディア担当など幅広く活動を行い、2015年にはフランス・リヨンで開催されるボキューズドール国際料理コンクールのガラディナーイベントに、日本人シェフの通訳(英日/日英、仏日/日仏)として同行しました。


現在はグループ本社の料飲管理部門として、新規ホテルや旅館の立ち上げを主に、商品開発やサービス設計、人材育成業務などを行う傍ら、エンターテインメント製作に携わりたいという思いを捨てきれず、映像翻訳に挑戦。

2022年に映像翻訳スクール(JVTA)に入学し、英日/日英の本科を修了したのち、同校が運営する翻訳エージェントの英日トライアルに合格。2024年から、副業という形で主に英日ボイスオーバーを手掛けています。//


■得意分野:


ドキュメンタリー 

コメディ/バラエティ

ヒューマンドラマ (接客の経験から、キャラクターの心情を読むことが得意です)

料理/ワイン/酒 (ソムリエ、唎酒師の資格を保有しています)

アニメ、マンガ など//


■代表作:


【英日字幕】

2023年度 第18回UNHCR 難民映画祭 上映作品 ※共訳

ひろしまアニメーションズ 短編映画

長編ラブコメ映画 ※共訳

ショートショート フィルムフェスティバル & アジア 短編映画

沖縄環太平洋国際映画祭2025 短編映画 ※共訳 他


【英日ボイスオーバー】

カスタムカー系リアリティ番組シリーズ

採掘系リアリティ番組シリーズ//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示
矢野 恵美

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・バリアフリー字幕・その他(スポッティングのみ) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■幼少期より映画字幕翻訳者を志し、大学院では戸田奈津子氏のライフヒストリーを通訳翻訳コミュニケーション領域(修士)にて研究いたしました。卒業後はビジネスの現場や組織の仕組みを学ぶため、リクルートに新卒入社。10年間、法人営業・経営広報・営業推

 
 
浜崎弥生

■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(脚本翻訳、実務翻訳、スポッティングのみ)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■子供の頃から読書に親しみ、学生時代は舞台制作コースで音響や照明を専攻しました。今も舞台鑑賞が心の栄養源で、2020年より観劇レポを中心としたブログを運営しています。元々は実務翻訳を行っていましたが、生の舞台が持つ「決して巻き戻すことのできない台

 
 
山田由依

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(脚本翻訳) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■使用可能ツール:Originator/Sfera// ■2021年より英日の映像翻訳者をしています。これまでにドラマ、ドキュメンタリー(スポーツ、音楽、動物もの)、アーティストのインタビュー、リアリティーを中心に、映画祭上映作品やコメンタリーなどにも携わってきました。英語スク

 
 
bottom of page