top of page

山田由依

更新日:2月14日

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕・吹替


■所有ソフト:NetSSTG1 //


2021年より英日の映像翻訳者をしています。ドラマ、ドキュメンタリー(スポーツ、音楽、動物など)、リアリティ番組、アーティストのインタビュー、映画祭などの経験があります。原音が英語以外の場合でも、英語スクリプトを支給いただければ対応可能です。


歌詞の対訳をきっかけに翻訳に興味を持ち、大学では翻訳論や比較文化研究を専攻しました。以前、テレビ番組制作の関連会社に勤めていた経験を生かし、情報収集や調べ物が得意です。

また、ワーキングホリデーにてイギリスに2年間滞在したことがあり、イギリスを舞台にしたドラマ・映画に興味があります。//


■得意分野:

スリラー、SF、コメディ、スポーツ(特にバスケ)、アーティストのインタビューなど。

調べ物について好評をいただくことが多いです。//


■代表作:

【スリラー、アクションなど】

「タイムカット」(Netflix)

「KLEO/クレオ」シーズン2(Netflix)

「ウィッチャー 血の起源」全4話(Netflix)

「フル・サークル」全6話中3話と5話を担当(U-NEXT)


【スポーツ】

「リディームチーム:王座奪還への道」(Netflix)

「ザ・カムバック:2004 ボストン・レッドソックス」全4話(Netflix)


【リアリティ番組】

「ラブ・ネバー・ライズ POLAND」シーズン1&2(Netflix)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 

検索用「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示
江﨑 仁美

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・VO // 所有ソフト:NetSSTG1/Sferaトレーニング済 // ■英国留学中、北野武監督作品を英語字幕付きで鑑賞し、字幕の重要性に気づいて恋に落ちる。帰国後、映像の製作会社にて映画やドラマが作られる裏側を経験...

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (イギリス英語・オーストラリア英語・アメリカ英語・日本語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 //...

 
 
蔭山歩美(Ayumi Kageyama)

■対 応 言 語:日英・英日 / / ■対 応 業 務:字幕 / / ■所有ソフト:SSTG1Lite // ■ 映像翻訳者の会 Wakka初代運営メンバー。プロフィール詳細は フリーナンスのページ をご覧ください。 Filmarks や IMDb...

 
 
bottom of page