top of page

山田由依

  • 2025年2月11日
  • 読了時間: 2分

更新日:2025年2月14日

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕・吹替


■所有ソフト:NetSSTG1 //


2021年より英日の映像翻訳者をしています。ドラマ、ドキュメンタリー(スポーツ、音楽、動物など)、リアリティ番組、アーティストのインタビュー、映画祭などの経験があります。原音が英語以外の場合でも、英語スクリプトを支給いただければ対応可能です。


歌詞の対訳をきっかけに翻訳に興味を持ち、大学では翻訳論や比較文化研究を専攻しました。以前、テレビ番組制作の関連会社に勤めていた経験を生かし、情報収集や調べ物が得意です。

また、ワーキングホリデーにてイギリスに2年間滞在したことがあり、イギリスを舞台にしたドラマ・映画に興味があります。//


■得意分野:

スリラー、SF、コメディ、スポーツ(特にバスケ)、アーティストのインタビューなど。

調べ物について好評をいただくことが多いです。//


■代表作:

【スリラー、アクションなど】

「タイムカット」(Netflix)

「KLEO/クレオ」シーズン2(Netflix)

「ウィッチャー 血の起源」全4話(Netflix)

「フル・サークル」全6話中3話と5話を担当(U-NEXT)


【スポーツ】

「リディームチーム:王座奪還への道」(Netflix)

「ザ・カムバック:2004 ボストン・レッドソックス」全4話(Netflix)


【リアリティ番組】

「ラブ・ネバー・ライズ POLAND」シーズン1&2(Netflix)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 

検索用「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示
菅沼 志保子(すがぬま しほこ)

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2023年にワイズ・インフィニティ映像翻訳講座を修了し、韓日の映像翻訳を行っています。現在までに、ドラマ(ラブコメディ)や映画(長編ティーンズ作品・ボランティア)のほか、音楽番組やバラエティ番組の翻訳経験があります。  ※ スクリプトなしの韓国語作品にも対

 
 
コロソワ尚子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(音声ガイドのスクリプト) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■東京外国語大学ロシア語専攻を卒業。在学時にロシアへの留学経験あり。 その後TOEIC970点を取得、英日翻訳者としてのキャリアをスタートさせました。 2021年にワイズ・インフィニティ様の字幕翻訳講座を修了。 以降、ドラマは100話近く、また短編映画、エンタメ施設の

 
 
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
bottom of page