山田由依
- 映像翻訳者の会 Wakka
- 2月11日
- 読了時間: 2分
更新日:2月14日
■対 応 言 語:英日 /
■対 応 業 務:字幕・吹替/
■所有ソフト:NetSSTG1 //
■2021年より英日の映像翻訳者をしています。ドラマ、ドキュメンタリー(スポーツ、音楽、動物など)、リアリティ番組、アーティストのインタビュー、映画祭などの経験があります。原音が英語以外の場合でも、英語スクリプトを支給いただければ対応可能です。
歌詞の対訳をきっかけに翻訳に興味を持ち、大学では翻訳論や比較文化研究を専攻しました。以前、テレビ番組制作の関連会社に勤めていた経験を生かし、情報収集や調べ物が得意です。
また、ワーキングホリデーにてイギリスに2年間滞在したことがあり、イギリスを舞台にしたドラマ・映画に興味があります。//
■得意分野:
スリラー、SF、コメディ、スポーツ(特にバスケ)、アーティストのインタビューなど。
調べ物について好評をいただくことが多いです。//
■代表作:
【スリラー、アクションなど】
「タイムカット」(Netflix)
「KLEO/クレオ」シーズン2(Netflix)
「ウィッチャー 血の起源」全4話(Netflix)
「フル・サークル」全6話中3話と5話を担当(U-NEXT)
【スポーツ】
「リディームチーム:王座奪還への道」(Netflix)
「ザ・カムバック:2004 ボストン・レッドソックス」全4話(Netflix)
【リアリティ番組】
「ラブ・ネバー・ライズ POLAND」シーズン1&2(Netflix)//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。
検索用「吹き替え」「吹替え」