top of page

山田由依

  • 2025年2月11日
  • 読了時間: 2分

更新日:2025年2月14日

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕・吹替


■所有ソフト:NetSSTG1 //


2021年より英日の映像翻訳者をしています。ドラマ、ドキュメンタリー(スポーツ、音楽、動物など)、リアリティ番組、アーティストのインタビュー、映画祭などの経験があります。原音が英語以外の場合でも、英語スクリプトを支給いただければ対応可能です。


歌詞の対訳をきっかけに翻訳に興味を持ち、大学では翻訳論や比較文化研究を専攻しました。以前、テレビ番組制作の関連会社に勤めていた経験を生かし、情報収集や調べ物が得意です。

また、ワーキングホリデーにてイギリスに2年間滞在したことがあり、イギリスを舞台にしたドラマ・映画に興味があります。//


■得意分野:

スリラー、SF、コメディ、スポーツ(特にバスケ)、アーティストのインタビューなど。

調べ物について好評をいただくことが多いです。//


■代表作:

【スリラー、アクションなど】

「タイムカット」(Netflix)

「KLEO/クレオ」シーズン2(Netflix)

「ウィッチャー 血の起源」全4話(Netflix)

「フル・サークル」全6話中3話と5話を担当(U-NEXT)


【スポーツ】

「リディームチーム:王座奪還への道」(Netflix)

「ザ・カムバック:2004 ボストン・レッドソックス」全4話(Netflix)


【リアリティ番組】

「ラブ・ネバー・ライズ POLAND」シーズン1&2(Netflix)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 

検索用「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らし

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
bottom of page