top of page

中島絵理(Eri Nakashima)

  • 2024年6月21日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日(吹替・VO)・日英(字幕)

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(企業PV/VP)

■ヒアリング:可(日本語)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■日本の大学を卒業後イギリスの大学院に留学し、国際開発マネジメントを学びました。帰国後、独立行政法人で3年間、ODAのインフラ事業における環境社会配慮に関する報告書の審査や、被援助国政府関係者との協議などに従事しました。

個人的な理由でキャリアパスの変更を考え、前職で勤めながら通信講座で翻訳の勉強を始めました。2017年からフリーランスで国際協力・一般ビジネス分野の文書翻訳を開始し、その後映像翻訳の勉強を始め、2018年から主に英日吹き替え翻訳に携わっています。子供の頃から海外の映画を観たり異文化に触れたりすることが好きでしたので、翻訳という仕事にやりがいを感じます。

2022年から1年間、日本映像翻訳アカデミーの日英映像翻訳の総合と実践コースを修了し、2023年5月のオープントライアルで満点合格することができました。自分が生まれ育った日本の映像コンテンツを世界に発信する一助にもなれれば幸いです。

英日字幕にも挑戦したく、鋭意勉強中です。仕事で特に心掛けていることは、一緒に翻訳作品を作り上げるチームの方々からのコメントやアイディアから学ぶ姿勢を忘れないことです。//


■得意分野:犯罪、コメディ、ロマンス、子ども向け//


■代表作:配信系の映画、ドラマシリーズ、アニメ、ドキュメンタリー作品の英日吹き替え・ボイスオーバーで多数実績がございます。長く続くシリーズ物やスピンオフ作品でもお声がけ頂けています。既に字幕や素訳がある作品の吹き替え用尺合わせ案件や、原文が多言語の作品でPLDLを元にした吹き替え翻訳も対応実績があります。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らし

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
bottom of page