top of page

島田里織

  • 2025年9月11日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日/日英 (仏語の基礎知識あり)//

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(あらすじ翻訳) //


■ヒアリング:可(英語) //


■所有ソフト:SSTG1Lite2 //


■ドキュメンタリー番組のVOやナレーション翻訳でデビュー後、ドラマの字幕メインになりました。吹替の実績も多数あります。字幕はキレのよさや読みやすさ、視聴側の感情の再現性、吹替はキャラを活かしたセリフ作りや役者さんの演技のしやすさを意識しています。//


■得意分野:

ヒューマンドラマ、コメディ、サスペンス、刑事もの、自然、動物もの、ファンタジーなど。バラエティ番組を面白く訳すのも得意です。


脳科学やコーチング、ボディワークに興味をもっていろいろな施術を受けてきたので、心理学や量子力学の用語などに詳しいです。また、National Geographicの飛行機事故シリーズを担当していたので、航空用語に免疫があります。


音声ガイドを書くディスクライバーのお仕事にも興味があります。//


■代表作:

【映画】劇場/Blue Ray/Wow Wow/Netflix/Amazon Primeなど

・「インサイド・マン2(吹)」「スキンウォーカー・プロジェクト(字)」「夢の世界 ノクターナ(吹・字)」「雪の女王(吹・字)」「ビフォア・アイ・フォール(吹)」「青の部屋(字)」

・クラシック名画「ハリウッドの巨匠たち」シリーズ(字)

・アジアン・ドキュメンタリーズ配給作品(字)数十作 その他多数


【ドラマシリーズ】(吹)以外は字幕

「バットマン&ロビン」「Law&Order 性犯罪捜査班」「Major Crimes 重大犯罪課」「Glee グリー S1」「MI 緊急医療捜査班」「交渉人」「プリティ・リトル・ライアーズ」「フォー・モア・ショッツ・プリーズ(吹)」「BOSCH ボッシュ」「エル・チャポ(吹)」「ブラッド&トレジャー 伝説の秘宝」「モーツァルト・イン・ザ・ジャングル」「キャット~私のママは首相」「リンゴー チャンピオンの栄光と死」「アクトレス」その他、DVD・配信作品多数


【特典映像】

「ザ・メニュー」「ザ・クリエイター 創造者」「デッドプール」「キングスメン」「マイ・プライベート・アイダホ」「ディーブ・ブルー」「ひつじのショーン」等多数


※インボイス登録済み//

※クレジットのある仕事はすべて旧姓名義です


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らし

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
bottom of page