top of page

島田里織

■対 応 言 語:英日/日英 (仏語の基礎知識あり)//

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(あらすじ翻訳) //


■ヒアリング:可(英語) //


■所有ソフト:SSTG1Lite2 //


■ドキュメンタリー番組のVOやナレーション翻訳でデビュー後、ドラマの字幕メインになりました。吹替の実績も多数あります。字幕はキレのよさや読みやすさ、視聴側の感情の再現性、吹替はキャラを活かしたセリフ作りや役者さんの演技のしやすさを意識しています。//


■得意分野:

ヒューマンドラマ、コメディ、サスペンス、刑事もの、自然、動物もの、ファンタジーなど。バラエティ番組を面白く訳すのも得意です。


脳科学やコーチング、ボディワークに興味をもっていろいろな施術を受けてきたので、心理学や量子力学の用語などに詳しいです。また、National Geographicの飛行機事故シリーズを担当していたので、航空用語に免疫があります。


音声ガイドを書くディスクライバーのお仕事にも興味があります。//


■代表作:

【映画】劇場/Blue Ray/Wow Wow/Netflix/Amazon Primeなど

・「インサイド・マン2(吹)」「スキンウォーカー・プロジェクト(字)」「夢の世界 ノクターナ(吹・字)」「雪の女王(吹・字)」「ビフォア・アイ・フォール(吹)」「青の部屋(字)」

・クラシック名画「ハリウッドの巨匠たち」シリーズ(字)

・アジアン・ドキュメンタリーズ配給作品(字)数十作 その他多数


【ドラマシリーズ】(吹)以外は字幕

「バットマン&ロビン」「Law&Order 性犯罪捜査班」「Major Crimes 重大犯罪課」「Glee グリー S1」「MI 緊急医療捜査班」「交渉人」「プリティ・リトル・ライアーズ」「フォー・モア・ショッツ・プリーズ(吹)」「BOSCH ボッシュ」「エル・チャポ(吹)」「ブラッド&トレジャー 伝説の秘宝」「モーツァルト・イン・ザ・ジャングル」「キャット~私のママは首相」「リンゴー チャンピオンの栄光と死」「アクトレス」その他、DVD・配信作品多数


【特典映像】

「ザ・メニュー」「ザ・クリエイター 創造者」「デッドプール」「キングスメン」「マイ・プライベート・アイダホ」「ディーブ・ブルー」「ひつじのショーン」等多数


※インボイス登録済み//

※クレジットのある仕事はすべて旧姓名義です


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
岸 正世

■対 応 言 語:英日 / / ■対 応 業 務:字幕 / / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 2017年から字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。 英文スクリプトをもとに他言語作品を手がけた経験も

 
 
クアーク 亮子

■対 応 言 語: 英日/日英 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング: 可(英語/イギリス、オーストラリア、ニュージーランド) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 英日・日英字幕翻訳者。 10年以上にわたりニュージーランドとオーストラリアで生活してきた経験を活かし、ボディランゲージや言葉遣いから伝わる微妙な感情のニュアンスを、自然な字幕で再現いたします。 読みやすく、作品世界

 
 
紺野玲美子

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■専門は英日の字幕翻訳で、フリーランス歴15年以上です。 現在は主に動画配信サービスやCS向けのドラマ、劇場未公開映画、DVD特典などの字幕翻訳を行っております。ビジネス関連の字幕翻訳、日本語字幕制作、紙媒体の翻訳等の実績もございます。 ディレクション、内容・誤植チェック、スポッティングのみのお仕事も可

 
 
bottom of page