top of page

島田里織

  • 2025年9月11日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日/日英 (仏語の基礎知識あり)//

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(あらすじ翻訳) //


■ヒアリング:可(英語) //


■所有ソフト:SSTG1Lite2 //


■ドキュメンタリー番組のVOやナレーション翻訳でデビュー後、ドラマの字幕メインになりました。吹替の実績も多数あります。字幕はキレのよさや読みやすさ、視聴側の感情の再現性、吹替はキャラを活かしたセリフ作りや役者さんの演技のしやすさを意識しています。//


■得意分野:

ヒューマンドラマ、コメディ、サスペンス、刑事もの、自然、動物もの、ファンタジーなど。バラエティ番組を面白く訳すのも得意です。


脳科学やコーチング、ボディワークに興味をもっていろいろな施術を受けてきたので、心理学や量子力学の用語などに詳しいです。また、National Geographicの飛行機事故シリーズを担当していたので、航空用語に免疫があります。


音声ガイドを書くディスクライバーのお仕事にも興味があります。//


■代表作:

【映画】劇場/Blue Ray/Wow Wow/Netflix/Amazon Primeなど

・「インサイド・マン2(吹)」「スキンウォーカー・プロジェクト(字)」「夢の世界 ノクターナ(吹・字)」「雪の女王(吹・字)」「ビフォア・アイ・フォール(吹)」「青の部屋(字)」

・クラシック名画「ハリウッドの巨匠たち」シリーズ(字)

・アジアン・ドキュメンタリーズ配給作品(字)数十作 その他多数


【ドラマシリーズ】(吹)以外は字幕

「バットマン&ロビン」「Law&Order 性犯罪捜査班」「Major Crimes 重大犯罪課」「Glee グリー S1」「MI 緊急医療捜査班」「交渉人」「プリティ・リトル・ライアーズ」「フォー・モア・ショッツ・プリーズ(吹)」「BOSCH ボッシュ」「エル・チャポ(吹)」「ブラッド&トレジャー 伝説の秘宝」「モーツァルト・イン・ザ・ジャングル」「キャット~私のママは首相」「リンゴー チャンピオンの栄光と死」「アクトレス」その他、DVD・配信作品多数


【特典映像】

「ザ・メニュー」「ザ・クリエイター 創造者」「デッドプール」「キングスメン」「マイ・プライベート・アイダホ」「ディーブ・ブルー」「ひつじのショーン」等多数


※インボイス登録済み//

※クレジットのある仕事はすべて旧姓名義です


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
両角和歌奈

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。 制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。 地元の映画祭Be

 
 
松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)

 
 
bottom of page