top of page

鈴木 綾 (Aya Suzuki)

  • 2025年9月28日
  • 読了時間: 2分

更新日:2025年9月28日

■対 応 言 語:日英//

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO//

■ヒアリング:可(アメリカ英語・イギリス英語・オーストラリア英語・日本語) //


■所有ソフト:NetSSTG1//


■日英映像翻訳者。

幼稚園~小学二年生:カナダ(オンタリオ州)在住

小学三年生~中学一年生:アメリカ(ニュージャージー州)在住


2023年10月~日本映像翻訳アカデミー(JVTA)で日英映像翻訳コースを受講。

2024年9月に修了し、トライアル合格。同年11月にOJT修了。


TOEIC:985点


日本の作品ももちろん好きですが、アメリカのシットコムやスタンドアップコメディを幼少期からたくさん観てきました。8年間の海外生活に加え、帰国後も趣味の読書や音楽、映画鑑賞を通してネイティブに近い英語の表現力を維持しております。


好きな映画は?と聞かれたら「The Godfather」と即答します。マフィア、ギャング、裏社会の作品は数多く観てきました。

日本のリアリティやお笑い番組も好きでいつか「The Boyfriend」「あいの里」「テラスハウス」や「トークサバイバー」のような作品に携わりたいと願っております。


デビュー以来バラエティ番組やドラマ・映画に加えオンデマンド講座やPR動画など、幅広くお仕事させていただいております。「老後まで一生楽しく働ける仕事はないだろうか」これを考えた末に辿り着いたのが映像翻訳でした。日本の作品の良さをもっとたくさんの方たちに伝え、同じ感動を与えていけるような翻訳を心がけております。まだ経験は浅いですが、ジャンルを絞らず一つ一つの作品を大事に幅広く対応いたします。

//


■得意分野:バラエティ・コメディ・ラブコメ・ミステリー・アクション・ヒューマンドラマ

//


■代表作:

  • TBS系ドラマ

「19番目のカルテ」全8話(Japan Hollywood Networkで放送)

  • SKIPシティ国際Dシネマ映画祭2025 スペシャル・メンション受賞作品

「お笑えない芸人 / Chuckle Chuckle」(共作)

  • Short Short Film Festival & Asia 2025

「お茶の子、歳々。/ Tea Time」

「金山の道、百年の光。/ The Path of Kaneyama, A Century of Light」

「のこされたもの / Loneliness」

「スティール・ウォーター / Still Water」////


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
高橋もりえ

■対 応 言 語:英日/日英 // ■対 応 業 務:字幕、チェック・QC // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■医薬分野を中心とした実務翻訳のキャリアが長く、大阪市立大学(現:大阪公立大学)医学部にて学外研究員としてリサーチ・翻訳指導を行った経験もあります。専門案件における「徹底的なリサーチ力」と「正確な表現力」が強みです。 映像翻訳では、大手配信プラットフ

 
 
クアーク 亮子

■対 応 言 語: 英日/日英 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング: 可(英語/イギリス、オーストラリア、ニュージーランド) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 英日・日英字幕翻訳者。 10年以上にわたりニュージーランドとオーストラリアで生活してきた経験を活かし、ボディランゲージや言葉遣いから伝わる微妙な感情のニュアンスを、自然な字幕で再現いたします。 読みやすく、作品世界

 
 
bottom of page