top of page

クアーク 亮子

  • 2025年12月4日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日/日英

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(英語/イギリス、オーストラリア、ニュージーランド)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


英日・日英字幕翻訳者。

10年以上にわたりニュージーランドとオーストラリアで生活してきた経験を活かし、ボディランゲージや言葉遣いから伝わる微妙な感情のニュアンスを、自然な字幕で再現いたします。

読みやすく、作品世界になじむ字幕づくりに評価をいただいています。


脚本家の意図やメッセージを丁寧にくみ取り、

「一つ一つのセリフが作品の中で果たす意味」

「見せ場としてのセリフが担う役割」

「ストーリー性を損なわない流れ」

を大切にしています。//


■得意分野:

サスペンス/ホラー/ドキュメンタリー/ヒューマンドラマ/コンサート映像/歌詞翻訳・対訳//


■代表作:

・長編映画『ただ、愛を選ぶこと』日本語字幕

・長編映画『ムーンガーデン』日本語字幕

・長編映画『デッドストリーム』日本語字幕

・長編映画『ヤニック』日本語字幕

・長編映画『映画館の座席』日本語字幕


・コンサート映像『スマッシング・パンプキンズ 30TH ANNIVERSARY OF SIAMESE DREAM UNPLUGGED』日本語字幕

・コンサート映像『BABYMETAL LEGEND - 43 THE MOVIE』英語字幕

・インタビュー映像『プリンス ビューティフル・ストレンジ』未公開インタビュー×4 日本語字幕


・EXPO 2025 大阪・関西万博 カタール館にて上映された短編映画を複数担当

・札幌国際短編映画祭 2025 上映作品を複数担当


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)




映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 



最新記事

すべて表示
コロソワ尚子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(音声ガイドのスクリプト) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■東京外国語大学ロシア語専攻を卒業。在学時にロシアへの留学経験あり。 その後TOEIC970点を取得、英日翻訳者としてのキャリアをスタートさせました。 2021年にワイズ・インフィニティ様の字幕翻訳講座を修了。 以降、ドラマは100話近く、また短編映画、エンタメ施設の

 
 
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
両角和歌奈

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。 制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。 地元の映画祭Be

 
 
bottom of page