top of page

クアーク 亮子

■対 応 言 語:英日/日英

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(英語/イギリス、オーストラリア、ニュージーランド)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


英日・日英字幕翻訳者。

10年以上にわたりニュージーランドとオーストラリアで生活してきた経験を活かし、ボディランゲージや言葉遣いから伝わる微妙な感情のニュアンスを、自然な字幕で再現いたします。

読みやすく、作品世界になじむ字幕づくりに評価をいただいています。


脚本家の意図やメッセージを丁寧にくみ取り、

「一つ一つのセリフが作品の中で果たす意味」

「見せ場としてのセリフが担う役割」

「ストーリー性を損なわない流れ」

を大切にしています。//


■得意分野:

サスペンス/ホラー/ドキュメンタリー/ヒューマンドラマ/コンサート映像/歌詞翻訳・対訳//


■代表作:

・長編映画『ただ、愛を選ぶこと』日本語字幕

・長編映画『ムーンガーデン』日本語字幕

・長編映画『デッドストリーム』日本語字幕

・長編映画『ヤニック』日本語字幕

・長編映画『映画館の座席』日本語字幕


・コンサート映像『スマッシング・パンプキンズ 30TH ANNIVERSARY OF SIAMESE DREAM UNPLUGGED』日本語字幕

・コンサート映像『BABYMETAL LEGEND - 43 THE MOVIE』英語字幕

・インタビュー映像『プリンス ビューティフル・ストレンジ』未公開インタビュー×4 日本語字幕


・EXPO 2025 大阪・関西万博 カタール館にて上映された短編映画を複数担当

・札幌国際短編映画祭 2025 上映作品を複数担当


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)




映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 



最新記事

すべて表示
岸 正世

■対 応 言 語:英日 / / ■対 応 業 務:字幕 / / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 2017年から字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。 英文スクリプトをもとに他言語作品を手がけた経験も

 
 
紺野玲美子

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■専門は英日の字幕翻訳で、フリーランス歴15年以上です。 現在は主に動画配信サービスやCS向けのドラマ、劇場未公開映画、DVD特典などの字幕翻訳を行っております。ビジネス関連の字幕翻訳、日本語字幕制作、紙媒体の翻訳等の実績もございます。 ディレクション、内容・誤植チェック、スポッティングのみのお仕事も可

 
 
星野 瑶子(ほしの ようこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■学生時代に映像テクノアカデミアに通い、大学卒業後 日本語版制作会社に入社。 制作として5年勤めたのち社内翻訳者に異動し、2025年12月よりフリーランスに転向しました。 分かりやすく、視聴者が作品の世界に没入できるような原稿づくりを目指しております。 // ■得意分野: 子供向け番組、コ

 
 
bottom of page