クアーク 亮子
- 映像翻訳者の会 Wakka

- 12月4日
- 読了時間: 2分
■対 応 言 語:英日/日英 /
■対 応 業 務:字幕 /
■ヒアリング:可(英語/イギリス、オーストラリア、ニュージーランド) /
■所有ソフト:NetSSTG1 //
■英日・日英字幕翻訳者。
10年以上にわたりニュージーランドとオーストラリアで生活してきた経験を活かし、ボディランゲージや言葉遣いから伝わる微妙な感情のニュアンスを、自然な字幕で再現いたします。
読みやすく、作品世界になじむ字幕づくりに評価をいただいています。
脚本家の意図やメッセージを丁寧にくみ取り、
「一つ一つのセリフが作品の中で果たす意味」
「見せ場としてのセリフが担う役割」
「ストーリー性を損なわない流れ」
を大切にしています。//
■得意分野:
サスペンス/ホラー/ドキュメンタリー/ヒューマンドラマ/コンサート映像/歌詞翻訳・対訳//
■代表作:
・長編映画『ただ、愛を選ぶこと』日本語字幕
・長編映画『ムーンガーデン』日本語字幕
・長編映画『デッドストリーム』日本語字幕
・長編映画『ヤニック』日本語字幕
・長編映画『映画館の座席』日本語字幕
・コンサート映像『スマッシング・パンプキンズ 30TH ANNIVERSARY OF SIAMESE DREAM UNPLUGGED』日本語字幕
・コンサート映像『BABYMETAL LEGEND - 43 THE MOVIE』英語字幕
・インタビュー映像『プリンス ビューティフル・ストレンジ』未公開インタビュー×4 日本語字幕
・EXPO 2025 大阪・関西万博 カタール館にて上映された短編映画を複数担当
・札幌国際短編映画祭 2025 上映作品を複数担当
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。