top of page

クアーク 亮子

  • 2025年12月4日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日/日英

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(英語/イギリス、オーストラリア、ニュージーランド)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


英日・日英字幕翻訳者。

10年以上にわたりニュージーランドとオーストラリアで生活してきた経験を活かし、ボディランゲージや言葉遣いから伝わる微妙な感情のニュアンスを、自然な字幕で再現いたします。

読みやすく、作品世界になじむ字幕づくりに評価をいただいています。


脚本家の意図やメッセージを丁寧にくみ取り、

「一つ一つのセリフが作品の中で果たす意味」

「見せ場としてのセリフが担う役割」

「ストーリー性を損なわない流れ」

を大切にしています。//


■得意分野:

サスペンス/ホラー/ドキュメンタリー/ヒューマンドラマ/コンサート映像/歌詞翻訳・対訳//


■代表作:

・長編映画『ただ、愛を選ぶこと』日本語字幕

・長編映画『ムーンガーデン』日本語字幕

・長編映画『デッドストリーム』日本語字幕

・長編映画『ヤニック』日本語字幕

・長編映画『映画館の座席』日本語字幕


・コンサート映像『スマッシング・パンプキンズ 30TH ANNIVERSARY OF SIAMESE DREAM UNPLUGGED』日本語字幕

・コンサート映像『BABYMETAL LEGEND - 43 THE MOVIE』英語字幕

・インタビュー映像『プリンス ビューティフル・ストレンジ』未公開インタビュー×4 日本語字幕


・EXPO 2025 大阪・関西万博 カタール館にて上映された短編映画を複数担当

・札幌国際短編映画祭 2025 上映作品を複数担当


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)




映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 



最新記事

すべて表示
松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)

 
 
仁田裕子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■2020年から英日映像翻訳者として活動しています。現在、フリーランスです。配信向けの映画、ドラマ、ドキュメンタリー、アニメ作品などを担当。ジャンルはヒューマンドラマ、コメディ、歴史、スポーツ、音楽など幅広く携わってきました。担当業務のほとんどが英日字幕翻訳ですが、吹替も学習経験はあります。ま

 
 
藤原 由希

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「

 
 
bottom of page