top of page

クアーク 亮子

  • 2025年12月4日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日/日英

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(英語/イギリス、オーストラリア、ニュージーランド)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


英日・日英字幕翻訳者。

10年以上にわたりニュージーランドとオーストラリアで生活してきた経験を活かし、ボディランゲージや言葉遣いから伝わる微妙な感情のニュアンスを、自然な字幕で再現いたします。

読みやすく、作品世界になじむ字幕づくりに評価をいただいています。


脚本家の意図やメッセージを丁寧にくみ取り、

「一つ一つのセリフが作品の中で果たす意味」

「見せ場としてのセリフが担う役割」

「ストーリー性を損なわない流れ」

を大切にしています。//


■得意分野:

サスペンス/ホラー/ドキュメンタリー/ヒューマンドラマ/コンサート映像/歌詞翻訳・対訳//


■代表作:

・長編映画『ただ、愛を選ぶこと』日本語字幕

・長編映画『ムーンガーデン』日本語字幕

・長編映画『デッドストリーム』日本語字幕

・長編映画『ヤニック』日本語字幕

・長編映画『映画館の座席』日本語字幕


・コンサート映像『スマッシング・パンプキンズ 30TH ANNIVERSARY OF SIAMESE DREAM UNPLUGGED』日本語字幕

・コンサート映像『BABYMETAL LEGEND - 43 THE MOVIE』英語字幕

・インタビュー映像『プリンス ビューティフル・ストレンジ』未公開インタビュー×4 日本語字幕


・EXPO 2025 大阪・関西万博 カタール館にて上映された短編映画を複数担当

・札幌国際短編映画祭 2025 上映作品を複数担当


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)




映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 



最新記事

すべて表示
天野 優未

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・その他(歌詞翻訳、脚本翻訳、エッセイ等の執筆、添削、指導、講義、講座講師、チェック・QC(日英翻訳も対応)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■SSTでの仕事も受け付けておりますが、プロジェクトごとのクラウドソフトウェアでの字幕翻訳がメインです(TVT社にてDTTプログラムでNetflix作品の翻訳とQCに8年以上従事、予告やQCも含めると

 
 
新田 美紀

■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:字幕・VO // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■きっかけは洋楽です。80年代にBON JOVIに夢中になり、好きなアーティストの話す言葉を理解したいという動機から英語に興味を持ちました。 ケニアへの旅が転機となり、世界自然・野生生物映像祭に通訳・翻訳ボランティアとして参加。映像翻訳者に転身後、新人の頃にレギュラーで字幕を担当させていただいたア

 
 
高橋もりえ

■対 応 言 語:英日/日英 // ■対 応 業 務:字幕、チェック・QC // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■医薬分野を中心とした実務翻訳のキャリアが長く、大阪市立大学(現:大阪公立大学)医学部にて学外研究員としてリサーチ・翻訳指導を行った経験もあります。専門案件における「徹底的なリサーチ力」と「正確な表現力」が強みです。 映像翻訳では、大手配信プラットフ

 
 
bottom of page