top of page

鈴木寿枝(Hisae Suzuki)

  • 2025年6月16日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:独日・英日


■対応業務:字幕・吹替・VO

その他(実務翻訳:幼児教育に関する文献、国際ニュース翻訳等/出版翻訳)

英語スクリプトを支給いただければ、英・独以外の原語からの翻訳も対応いたします。


■ヒアリング:可(英語・ドイツ語)


■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit //


歯科医療機器の専門商社、航空機材料および工業部品の専門商社で

営業として勤務した後、2022年からフリーランスとして翻訳の仕事を始め、

2025年1月に既存法人の業務に追加する形で翻訳業務を法人化しました。

映像・実務翻訳のほか、出版翻訳の分野でも活動したく、挑戦中です。


学習歴:

フェロー・アカデミー主催2023年度出版翻訳コース上級「川副ゼミ」修了

フェロー・アカデミー主催2024年度映像翻訳コース上級「天野ゼミ」修了

その他、vShareRやHuman Powered Academy主催の講座等で学習を続けています。


資格・受賞歴:

アメリア映像クラウン資格

TOEIC IP 985

『通訳・翻訳ジャーナル』2024年 AUTUMN号の誌上翻訳コンテスト「ノンフィクション(Webコラム)編」で最優秀賞を受賞


大学ではドイツ文学を専攻し、在学中に1年間交換留学したオーストリアのグラーツ大学では芸術史を専攻しました。得意分野はキリスト教の宗教画史やヨーロッパの近代芸術史です。


原語で表現されている世界観をそのまま日本語に訳すことを信条に、

納期遵守、丁寧な調べ物、円滑なコミュニケーションの三本柱で、

ジャンルを絞らず幅広くご対応いたします。//


得意分野:

西洋美術、歴史、アクション、刑事ドラマ、ロマンス、オーストリアおよびドイツ関連、幼児教育//


■代表作:

【独日字幕】

WAPO:エルベ川 水上警察』(シーズン1 全8エピソード)

アラーム・フォー・コブラ11~ゼミル&ベン』(シーズン1、2、3エピソード別に共訳)

アインシュタイン ~天才科学者の殺人捜査~』(シーズン2、3エピソード別に共訳)


【英日吹替】

『ぼくのなまえはオソレ』(第29回キネコ国際映画祭)

『キュウリの村~しーっ!~』(第31回キネコ国際映画祭)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:

Twitter//



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 


最新記事

すべて表示
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らし

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
bottom of page