top of page

鈴木寿枝(Hisae Suzuki)

  • 2025年6月16日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:独日・英日


■対応業務:字幕・吹替・VO

その他(実務翻訳:幼児教育に関する文献、国際ニュース翻訳等/出版翻訳)

英語スクリプトを支給いただければ、英・独以外の原語からの翻訳も対応いたします。


■ヒアリング:可(英語・ドイツ語)


■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit //


歯科医療機器の専門商社、航空機材料および工業部品の専門商社で

営業として勤務した後、2022年からフリーランスとして翻訳の仕事を始め、

2025年1月に既存法人の業務に追加する形で翻訳業務を法人化しました。

映像・実務翻訳のほか、出版翻訳の分野でも活動したく、挑戦中です。


学習歴:

フェロー・アカデミー主催2023年度出版翻訳コース上級「川副ゼミ」修了

フェロー・アカデミー主催2024年度映像翻訳コース上級「天野ゼミ」修了

その他、vShareRやHuman Powered Academy主催の講座等で学習を続けています。


資格・受賞歴:

アメリア映像クラウン資格

TOEIC IP 985

『通訳・翻訳ジャーナル』2024年 AUTUMN号の誌上翻訳コンテスト「ノンフィクション(Webコラム)編」で最優秀賞を受賞


大学ではドイツ文学を専攻し、在学中に1年間交換留学したオーストリアのグラーツ大学では芸術史を専攻しました。得意分野はキリスト教の宗教画史やヨーロッパの近代芸術史です。


原語で表現されている世界観をそのまま日本語に訳すことを信条に、

納期遵守、丁寧な調べ物、円滑なコミュニケーションの三本柱で、

ジャンルを絞らず幅広くご対応いたします。//


得意分野:

西洋美術、歴史、アクション、刑事ドラマ、ロマンス、オーストリアおよびドイツ関連、幼児教育//


■代表作:

【独日字幕】

WAPO:エルベ川 水上警察』(シーズン1 全8エピソード)

アラーム・フォー・コブラ11~ゼミル&ベン』(シーズン1、2、3エピソード別に共訳)

アインシュタイン ~天才科学者の殺人捜査~』(シーズン2、3エピソード別に共訳)


【英日吹替】

『ぼくのなまえはオソレ』(第29回キネコ国際映画祭)

『キュウリの村~しーっ!~』(第31回キネコ国際映画祭)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:

Twitter//



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 


最新記事

すべて表示
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
両角和歌奈

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。 制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。 地元の映画祭Be

 
 
松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)

 
 
bottom of page