■対 応 言 語:独日・英日 /
■対 応 業 務:字幕 /
■ヒアリング:可(英語・ドイツ語) /
■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit //
■大学時代、オーストリアのグラーツ大学に1年間交換留学し、芸術史を専攻しました。
歯科医療機器の専門商社、航空機材料および工業部品の専門商社での営業職勤務を経て、
2022年からフリーランスとして字幕翻訳の仕事を始めました。
原語で表現されている世界観をそのまま日本語に訳すことを信条に、
納期遵守、丁寧な調べ物、円滑なコミュニケーションの三本柱で仕事を行います。
駆け出しの身で経験は浅いですが、ジャンルを絞らず幅広くご対応いたします。//
■得意分野:
オーストリア文化史、クリムト、ドイツ文学、西洋美術、芸術、歴史、ナチス、ロマンス、コメディ、オカルト、サスペンス、子ども向け作品、ラグビー(高校時代、ラグビー部のマネージャーでした)//
■代表作:
【独日字幕】
「アインシュタイン ~天才科学者の殺人捜査~」(シーズン2 エピソード6、9/シーズン3 エピソード2、5)
「アラーム・フォー・コブラ11~ゼミル&ベン」(シーズン1 エピソード2、4、7、10、12)
【英日吹替】
「ぼくのなまえはオソレ」(29thキネコ国際映画祭))//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)
■SNS:
・Twitter//
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。