top of page

鈴木寿枝(Hisae Suzuki)

■対 応 言 語:独日・英日

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(英語・ドイツ語)


■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit //


■大学時代、オーストリアのグラーツ大学に1年間交換留学し、芸術史を専攻しました。

歯科医療機器の専門商社、航空機材料および工業部品の専門商社での営業職勤務を経て、

2022年からフリーランスとして字幕翻訳の仕事を始めました。


原語で表現されている世界観をそのまま日本語に訳すことを信条に、

納期遵守、丁寧な調べ物、円滑なコミュニケーションの三本柱で仕事を行います。


駆け出しの身で経験は浅いですが、ジャンルを絞らず幅広くご対応いたします。//


■得意分野:

オーストリア文化史、クリムト、ドイツ文学、西洋美術、芸術、歴史、ナチス、ロマンス、コメディ、オカルト、サスペンス、子ども向け作品、ラグビー(高校時代、ラグビー部のマネージャーでした)//


■代表作:

【独日字幕】

「アインシュタイン ~天才科学者の殺人捜査~」(シーズン2 エピソード6、9/シーズン3 エピソード2、5)

アラーム・フォー・コブラ11~ゼミル&ベン」シーズン1 エピソード2、4、7、10、12)

【英日吹替】

「ぼくのなまえはオソレ」(29thキネコ国際映画祭)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:

Twitter//



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 


最新記事

すべて表示

柳島みのり

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■元小学校教員です。2017年から字幕翻訳のお仕事を始めました。小学校・中学校国語・高校国語の教員免許を所持しており、国語力には自信があります。読みやすく、流れが良く、作品の邪魔をしない字幕作りを心がけています。 // ■得意分野: 法廷、医療、警察、犯罪、ラブコメ、アクション、トークショー、スポーツ

中島絵理(Eri Nakashima)

■対 応 言 語:英日(吹替・VO)・日英(字幕) / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(企業PV/VP) / ■ヒアリング:可(日本語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■日本の大学を卒業後イギリスの大学院に留学し、国際開発マネジメントを学びました。帰国後、独立行政法人で3年間、ODAのインフラ事業における環境社会配慮に関する報告書の審査や、被援助国政府関係者との協議などに従

安宅(あたぎ)典子

■対 応 言 語:英日(ヒンディー語基礎知識あり)/ ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO / ■所有ソフト:SSTG1Lite2// ■日本語版制作会社勤務を経てフリーランスになりました。作品のエッセンスを伝えられる翻訳を心がけているので、登場人物にどっぷり憑依型ではなく、作品全体を俯瞰的に捉える姿勢で作業をしています。インドにハマって数十年、映像翻訳者の中ではインド文化・事情に詳しい方だと思いま

bottom of page