top of page

スターミー亜耶

更新日:2024年11月12日

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:吹替・VO・その他(プラネタリウム上映作品の吹替翻訳)

■ヒアリング:可(イギリス英語)//


■日本語版制作会社に3年間、吹替版の制作担当として勤務後、2019年よりフリーランスの翻訳者として活動開始。現在はイギリス、オックスフォード在住です。

フリーランスとして活動開始から2年半で、担当エピソード数は100話を超え、特に若者が多い学園物や、コメディで発注元から良いフィードバックを頂いております。

英語スクリプトがある場合は、スペイン語やポルトガル語等、多言語のお仕事もお引き受けしております。

時差が8~9時間ありますが、今まで日本とのやり取りは滞りなく行えており、アフレコへの立ち合いもZoom等の遠隔サポート機能で対応しております。//


■得意分野:

・イギリスが舞台の作品(ユーモア、文化等をこぼさず日本語版に反映させます)

・学園物(若者言葉を混ぜる塩梅に定評があります)

・LGBTQIA+作品 

・コメディ作品(ブラックユーモアから、シンプルなコメディ映画、言葉遊びまで幅広く担当してきました)

・その他、趣味のファッション・コスメ関連や、生け花を長くしているのでフラワーアレンジメント系も得意です。//


■代表作:

「Tick, tick... BOOM! : チック、チック…ブーン!」

「ハートストッパー シーズン1」以降全話

「シニアイヤー」

「マスターズ・オブ・ユニバース:黙示録  パート1・2」

「セックス・エデュケーション シーズン3」以降、複数話

「私の"初めて"日記」シーズン2は複数話、シーズン3以降全話

「ドクター・フー S12」全話

「ウェントワース女子刑務所 シーズン8(パート1・2)」複数話//


■SNS:

Instagram //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示
柴野絢子(Ayako Shibano)

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ フリーランスの英日字幕翻訳者です。子どものころから英語や言葉に興味を引かれ、高校時代にカナダ、大学時代にアメリカに各1年留学しました。高校卒業後は東京外国語大学に進学し英語を専攻。大学卒業後は編集プロダクション勤務を経て、フリーランスの編集者・ライターとして独立。以来、2

 
 
クニサワ未歩(Miho Kunisawa

■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub // ■産業翻訳者・字幕翻訳者。 7年間、自転車部品を製造するメーカーにて社内翻訳者として従事。 2020年からフリーランス翻訳者になりました。

 
 
坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO・音声解説 // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史ものなどは調べものをしっかり行います。 // ■得意分野: 子供の頃からピアノやサックスなどの楽器に親しみ、市民楽団

 
 
bottom of page