top of page

スターミー亜耶

  • 2023年6月12日
  • 読了時間: 2分

更新日:2024年11月12日

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:吹替・VO・その他(プラネタリウム上映作品の吹替翻訳)

■ヒアリング:可(イギリス英語)//


■日本語版制作会社に3年間、吹替版の制作担当として勤務後、2019年よりフリーランスの翻訳者として活動開始。現在はイギリス、オックスフォード在住です。

フリーランスとして活動開始から2年半で、担当エピソード数は100話を超え、特に若者が多い学園物や、コメディで発注元から良いフィードバックを頂いております。

英語スクリプトがある場合は、スペイン語やポルトガル語等、多言語のお仕事もお引き受けしております。

時差が8~9時間ありますが、今まで日本とのやり取りは滞りなく行えており、アフレコへの立ち合いもZoom等の遠隔サポート機能で対応しております。//


■得意分野:

・イギリスが舞台の作品(ユーモア、文化等をこぼさず日本語版に反映させます)

・学園物(若者言葉を混ぜる塩梅に定評があります)

・LGBTQIA+作品 

・コメディ作品(ブラックユーモアから、シンプルなコメディ映画、言葉遊びまで幅広く担当してきました)

・その他、趣味のファッション・コスメ関連や、生け花を長くしているのでフラワーアレンジメント系も得意です。//


■代表作:

「Tick, tick... BOOM! : チック、チック…ブーン!」

「ハートストッパー シーズン1」以降全話

「シニアイヤー」

「マスターズ・オブ・ユニバース:黙示録  パート1・2」

「セックス・エデュケーション シーズン3」以降、複数話

「私の"初めて"日記」シーズン2は複数話、シーズン3以降全話

「ドクター・フー S12」全話

「ウェントワース女子刑務所 シーズン8(パート1・2)」複数話//


■SNS:

Instagram //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
両角和歌奈

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。 制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。 地元の映画祭Be

 
 
松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)

 
 
bottom of page