■対 応 言 語:英日/日英 /
■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(音声ガイド) /
■所有ソフト:NetSSTG1 //
■外資系化学メーカー研究職、大使館秘書を経てフリーランスの翻訳者として活動しております。どの分野もていねいに対応しますが、とくに自動車・メカニック・自然の分野でよいフィードバックをいただいております。
出版分野では『100兆円で何ができる? 地球を救う10の思考実験』(読売新聞社さまの書評コーナーで紹介していただきました)などの訳書があり、音声ガイドのディスクライバーとしても活動中です。//
■得意分野:
自然科学・自動車などの理系もの
ダンス(とくにクラシックバレエでは指導経験があります)
クラシック・ミュージカル(ヨーロッパの劇場を鉄道でまわりました。コンサート通訳の経験があります)
子どもむけ・ミステリ・アニメ//
■代表作:
<VO>BS・配信のドキュメンタリー(自動車、家具、科学など)
<吹替>『ダンシング・クイーン』、『ラウラとお星さま』、『ジャッキーとオーピエン』(以上、キネコ国際映画祭)
<字幕>『Longing for the World』、『ALIS』(以上、なら国際映画祭)、アニメのイベント(日英)
<音声ガイド>『パリ・タクシー』//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。
検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」