top of page

滝本安里

■対 応 言 語:英日/日英

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(音声ガイド)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■外資系化学メーカー研究職、大使館秘書を経てフリーランスの翻訳者として活動しております。どの分野もていねいに対応しますが、とくに自動車・メカニック・自然の分野でよいフィードバックをいただいております。

出版分野では『100兆円で何ができる? 地球を救う10の思考実験』(読売新聞社さまの書評コーナーで紹介していただきました)などの訳書があり、音声ガイドのディスクライバーとしても活動中です。//


■得意分野:

自然科学・自動車などの理系もの

ダンス(とくにクラシックバレエでは指導経験があります)

クラシック・ミュージカル(ヨーロッパの劇場を鉄道でまわりました。コンサート通訳の経験があります)

子どもむけ・ミステリ・アニメ//


■代表作:

<VO>BS・配信のドキュメンタリー(自動車、家具、科学など)

<吹替>『ダンシング・クイーン』、『ラウラとお星さま』、『ジャッキーとオーピエン』(以上、キネコ国際映画祭)

<字幕>『Longing for the World』、『ALIS』(以上、なら国際映画祭)、アニメのイベント(日英)

<音声ガイド>『パリ・タクシー』//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示

荒川美代子

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(産業字幕・吹替・ボイスオーバー、日英字幕スポッティング・対訳チェック) / / ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2013年から映像翻訳に従事しています。 英文スクリプトをもとに他言語案件も翻訳いたします。 好奇心が強く、初めての分野でも丁寧にリサーチを行い、商品レベルに仕上がるよう努めています。// ■得意分野: 【企業

鈴木寿枝(Hisae Suzuki)

■対 応 言 語:独日・英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語・ドイツ語) / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■大学時代、オーストリアのグラーツ大学に1年間交換留学し、芸術史を専攻しました。 歯科医療機器の専門商社、航空機材料および工業部品の専門商社での営業職勤務を経て、 2022年からフリーランスとして字幕翻訳の仕事を始めました。 原語で

柳島みのり

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■元小学校教員です。2017年から字幕翻訳のお仕事を始めました。小学校・中学校国語・高校国語の教員免許を所持しており、国語力には自信があります。読みやすく、流れが良く、作品の邪魔をしない字幕作りを心がけています。 // ■得意分野: 法廷、医療、警察、犯罪、ラブコメ、アクション、トークショー、スポーツ

bottom of page