top of page

佐藤まな

  • 2025年4月22日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(ゲーム字幕)

■ヒアリング:可(英語)


■所有ソフト:NetSSTG1/Babelオンライン版 //


■通訳も務める日英バイリンガルとしての英語力・ニュアンス読み取り、研究生活で育てた調査力や文脈把握力、本の虫だった子ども時代から磨いてきた語彙力や文章力を活かした自然・丁寧な翻訳が強みです。


専門としている英語については、イギリスやアメリカの白人系英語に限ることなく、様々なアクセントに親しむことを心がけています。日常的に英語圏のテレビ番組や動画を見ているため、最新のスラングやネットミームにも対応できます。


大学では第二外国語として正則アラビア語を学び(中上級)、修士課程に進んでパレスチナ問題を研究しました(専門は英語圏におけるパレスチナ移民・難民の文学)。現在はパレスチナをはじめとしたレヴァント地方の口語を学習中です。アラビア語から直接の翻訳は基本的にお受けしていませんが、英語字幕がついているアラビア語作品の場合、英語からそのまま起こすよりも厚みのある訳ができます。人名や地名の表記チェックなども対応可能です。


遅まきながらインド映画に惚れ込み、現在ヒンディー語とタミル語を学習中です(初級)//


■得意分野:

中東(アラブ・イスラーム世界、パレスチナ/イスラエル)、 英語圏(米国研究・英国留学経験あり)

移民、難民、レイシズム(人種差別)、ナショナリズム、植民地主義(翻訳論文あり)

ジェンダー、セクシュアリティ、フェミニズム

マンガ、アニメ、ゲーム、同人誌・オタク文化、ボーイズラブ/BL(翻訳書あり)

ヒップホップ/ラップ、R&B、洋楽ポップス

ファンタジー、児童文学

インド映画//


■代表作:

・劇場公開作:「鉄道運転士の花束」「栗の森のものがたり」「リッチランド」など

・映画祭・イベント上映:「ラナー、占領下の花嫁」「リトル・パレスティナ」「メークアップ・アーティスト」「ウォーターメロン・ウーマン(デジタルリマスター版)」「消された存在、__立ち上る不在」など

・その他、配信作品など多数 //


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:

Twitter



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示
松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)

 
 
仁田裕子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■2020年から英日映像翻訳者として活動しています。現在、フリーランスです。配信向けの映画、ドラマ、ドキュメンタリー、アニメ作品などを担当。ジャンルはヒューマンドラマ、コメディ、歴史、スポーツ、音楽など幅広く携わってきました。担当業務のほとんどが英日字幕翻訳ですが、吹替も学習経験はあります。ま

 
 
藤原 由希

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「

 
 
bottom of page