top of page

佐藤まな

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(ゲーム字幕)

■ヒアリング:可(英語)


■所有ソフト:NetSSTG1/Babelオンライン版 //


■通訳も務める日英バイリンガルとしての英語力・ニュアンス読み取り、研究生活で育てた調査力や文脈把握力、本の虫だった子ども時代から磨いてきた語彙力や文章力を活かした自然・丁寧な翻訳が強みです。


専門としている英語については、イギリスやアメリカの白人系英語に限ることなく、様々なアクセントに親しむことを心がけています。日常的に英語圏のテレビ番組や動画を見ているため、最新のスラングやネットミームにも対応できます。


大学では第二外国語として正則アラビア語を学び(中上級)、修士課程に進んでパレスチナ問題を研究しました(専門は英語圏におけるパレスチナ移民・難民の文学)。現在はパレスチナをはじめとしたレヴァント地方の口語を学習中です。アラビア語から直接の翻訳は基本的にお受けしていませんが、英語字幕がついているアラビア語作品の場合、英語からそのまま起こすよりも厚みのある訳ができます。人名や地名の表記チェックなども対応可能です。


遅まきながらインド映画に惚れ込み、現在ヒンディー語とタミル語を学習中です(初級)//


■得意分野:

中東(アラブ・イスラーム世界、パレスチナ/イスラエル)、 英語圏(米国研究・英国留学経験あり)

移民、難民、レイシズム(人種差別)、ナショナリズム、植民地主義(翻訳論文あり)

ジェンダー、セクシュアリティ、フェミニズム

マンガ、アニメ、ゲーム、同人誌・オタク文化、ボーイズラブ/BL(翻訳書あり)

ヒップホップ/ラップ、R&B、洋楽ポップス

ファンタジー、児童文学

インド映画//


■代表作:

・劇場公開作:「鉄道運転士の花束」「栗の森のものがたり」「リッチランド」など

・映画祭・イベント上映:「ラナー、占領下の花嫁」「リトル・パレスティナ」「メークアップ・アーティスト」「ウォーターメロン・ウーマン(デジタルリマスター版)」「消された存在、__立ち上る不在」など

・その他、配信作品など多数 //


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:

Twitter



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示
尹恵苑

■対 応 言 語:英日/韓日/露日 // ■対 応 業 務:字幕・VO // ■ヒアリング:可(韓国語、ロシア語) //   ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■2019年に英日の映像翻訳スクールを修了後、2020年より、英日字幕案件、韓日字幕案件を中心に手がけており...

 
 
伊藤 史織

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■ 高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教...

 
 
小林伊吹

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO / ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2009年から出版翻訳に携わり、現在までにロマンス小説やミステリ小説、子供向け書籍など40冊以上翻訳。代表作は『ヴァンパイア・ダイアリーズ1~4』(2010)、『ビ...

 
 
bottom of page