top of page

佐藤まな

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(ゲーム字幕)

■ヒアリング:可(英語)


■所有ソフト:NetSSTG1/Babelオンライン版 //


■通訳も務める日英バイリンガルとしての英語力・ニュアンス読み取り、研究生活で育てた調査力や文脈把握力、本の虫だった子ども時代から磨いてきた語彙力や文章力を活かした自然・丁寧な翻訳が強みです。

専門としている英語については、イギリスやアメリカの白人系英語に限ることなく、様々なアクセントに親しむことを心がけています。日常的に英語圏のテレビ番組や動画を見ているため、最新のスラングやネットミームにも対応できます。

大学では第二外国語として正則アラビア語を学び(中上級)、修士課程に進んでパレスチナ問題を研究しました(専門は英語圏におけるパレスチナ移民・難民の文学)。現在はパレスチナをはじめとしたレヴァント地方の口語を学習中です。アラビア語から直接の翻訳はお受けしていませんが、英語字幕がついているアラビア語作品の場合、英語からそのまま起こすよりも厚みのある訳ができます。人名や地名の表記チェックなども対応可能です。

遅まきながらインド映画に惚れ込み、現在ヒンディー語を学習中です。//


■得意分野:

中東(アラブ・イスラーム世界、パレスチナ/イスラエル)、 英語圏(米国研究・英国留学経験あり)

移民、難民、レイシズム(人種差別)、ナショナリズム、植民地主義(翻訳論文あり)

ジェンダー、セクシュアリティ、フェミニズム

マンガ、アニメ、ゲーム、同人誌・オタク文化、ボーイズラブ/BL(翻訳書あり)

ヒップホップ/ラップ、R&B、洋楽ポップス

ファンタジー、児童文学

インド映画//


■代表作:

●字幕

・劇場公開作

「鉄道運転士の花束」「栗の森のものがたり」「リッチランド」

・映画祭・イベント上映 「リトル・パレスティナ」「メークアップ・アーティスト」「ウォーターメロン・ウーマン(デジタルリマスター版)」「消された存在、__立ち上る不在」など

・その他、配信作品など多数


●吹替

英語カートゥーン、英語アクション映画、スペイン語ドラマなどの下訳経験あり//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)

・電話番号:090 7845 5612 (ドラッグすると表示されます)


■SNS:

Twitter



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示

岡﨑 恵

■対 応 言 語:英日/仏日/日日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■大学在学中にカナダに1年半、卒業後はフランスに3年半滞在。帰国後、都内の仏系弁護士事務所勤務を経てフリーランスに転向し、国内外でアテンド通訳(スポーツ、製菓系イベント、ミスコン国際大会など)を経験しました。 2013年に字幕の学習を始め、2018年より字幕制作に従事しています。バリアフリ

蔭山歩美(Ayumi Kageyama)

■対 応 言 語:日英・英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:SSTG1Lite // ■学生時代に米国に留学。古書店に就職後、複数の翻訳学校での学習を経てフリーランスの翻訳者に転向。2020年まではドキュメンタリー番組の英日翻訳も手掛けていましたが、現在は日本映画の英語字幕などのエンタメ系日英翻訳を軸として、PR動画などの一般向けビジネス系映像の英語字幕にも対応しています。日英翻訳

鈴木寿枝(Hisae Suzuki)

■対 応 言 語:英日・独日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■大学時代、オーストリアのグラーツ大学に1年間交換留学し、芸術史を専攻しました。 歯科医療機器の専門商社、航空機材料および工業部品の専門商社での営業職勤務を経て、 2022年からフリーランスとして字幕翻訳の仕事を始めました。 原語で表現されて

bottom of page