top of page

紺野玲美子

  • 2025年12月4日
  • 読了時間: 1分

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■専門は英日の字幕翻訳で、フリーランス歴15年以上です。 現在は主に動画配信サービスやCS向けのドラマ、劇場未公開映画、DVD特典などの字幕翻訳を行っております。ビジネス関連の字幕翻訳、日本語字幕制作、紙媒体の翻訳等の実績もございます。

ディレクション、内容・誤植チェック、スポッティングのみのお仕事も可能です。 急ぎの作業にも対応できますので、どうぞよろしくお願いいたします。//


■得意分野:

犯罪、医療、ロマンス、コメディ//


■代表作:

【ドラマ本編】

「シカゴ・メッド S1~9」(167本)

「ザ・ピット/ピッツバーグ救急医療室 S1」(8本)

【映画本編】

「パーティーガール 4Kレストア」

「アンホーリー 忌まわしき聖地」

「ラブ・ギャランティード」//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
天野 優未

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・その他(歌詞翻訳、脚本翻訳、エッセイ等の執筆、添削、指導、講義、講座講師、チェック・QC(日英翻訳も対応)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■SSTでの仕事も受け付けておりますが、プロジェクトごとのクラウドソフトウェアでの字幕翻訳がメインです(TVT社にてDTTプログラムでNetflix作品の翻訳とQCに8年以上従事、予告やQCも含めると

 
 
新田 美紀

■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:字幕・VO // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■きっかけは洋楽です。80年代にBON JOVIに夢中になり、好きなアーティストの話す言葉を理解したいという動機から英語に興味を持ちました。 ケニアへの旅が転機となり、世界自然・野生生物映像祭に通訳・翻訳ボランティアとして参加。映像翻訳者に転身後、新人の頃にレギュラーで字幕を担当させていただいたア

 
 
高橋もりえ

■対 応 言 語:英日/日英 // ■対 応 業 務:字幕、チェック・QC // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■医薬分野を中心とした実務翻訳のキャリアが長く、大阪市立大学(現:大阪公立大学)医学部にて学外研究員としてリサーチ・翻訳指導を行った経験もあります。専門案件における「徹底的なリサーチ力」と「正確な表現力」が強みです。 映像翻訳では、大手配信プラットフ

 
 
bottom of page