top of page

紺野玲美子

  • 2025年12月4日
  • 読了時間: 1分

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■専門は英日の字幕翻訳で、フリーランス歴15年以上です。 現在は主に動画配信サービスやCS向けのドラマ、劇場未公開映画、DVD特典などの字幕翻訳を行っております。ビジネス関連の字幕翻訳、日本語字幕制作、紙媒体の翻訳等の実績もございます。

ディレクション、内容・誤植チェック、スポッティングのみのお仕事も可能です。 急ぎの作業にも対応できますので、どうぞよろしくお願いいたします。//


■得意分野:

犯罪、医療、ロマンス、コメディ//


■代表作:

【ドラマ本編】

「シカゴ・メッド S1~9」(167本)

「ザ・ピット/ピッツバーグ救急医療室 S1」(8本)

【映画本編】

「パーティーガール 4Kレストア」

「アンホーリー 忌まわしき聖地」

「ラブ・ギャランティード」//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)

 
 
仁田裕子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■2020年から英日映像翻訳者として活動しています。現在、フリーランスです。配信向けの映画、ドラマ、ドキュメンタリー、アニメ作品などを担当。ジャンルはヒューマンドラマ、コメディ、歴史、スポーツ、音楽など幅広く携わってきました。担当業務のほとんどが英日字幕翻訳ですが、吹替も学習経験はあります。ま

 
 
藤原 由希

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「

 
 
bottom of page