岸 正世
- 映像翻訳者の会 Wakka

- 2025年12月14日
- 読了時間: 2分
■対 応 言 語:英日 //
■対 応 業 務:字幕//
■所有ソフト:NetSSTG1//
■2017年から字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。
英文スクリプトをもとに他言語作品を手がけた経験も豊富です。英語、他言語いずれの場合も、関連記事や関係者のインタビューなど可能なかぎり入手できる資料にもあたり、作品を理解するよう努めています。「全てのセリフに脚本家や監督の意図があること」を意識して、丁寧な調査および字幕作成を心がけています。
スポッティングおよびスポッティング調整、マスター合わせ、リライト等、周辺業務も承ります。//
■得意分野:
・英国系ミステリー、サスペンス、一風変わった奇妙な味わいの作品にご縁をいただくことが多く、自分でも大好きなジャンルです。
・ドキュメンタリーは特に「個人の物語」に焦点を当てた作品が得意です。
・10代からタロットカードに親しみ、カードおよび専門書を多数所有。占い関連団体からのご依頼で解説冊子を翻訳した経験もあります。心理学・精神世界・超常現象・オカルト系もお任せください。
・動物のキリンが大好きなので、キリンに関するドキュメンタリー、ドラマがありましたら、是非ご依頼ください!//
■代表作:
劇場公開作品:『レッツ・ゲット・ロスト 4Kレストア版』『トポロジー・オブ・セイレーン』『バーナード・チェックイン』『ハッパーズ・コメット』『ストレート・トゥ・ヘル:リターンズ』『ライオンと呼ばれた男』『マンディ 地獄のロード・ウォリアー』『アドレノクロム』
映画:『ザ・ペアレンティング/悪魔の棲む家』『ある王子』『愛と名誉のために』『私の血に流れる血』『荘園の貴族たち』ほか
ドラマ:『図書館司書探偵オーロラ シーズン1』(9、10、11話:計3話)『フラッシュポイント-特殊機動隊SRU-』シーズン3:奇数話、シーズン5:偶数話(計13話)『刑事マードックの捜査ファイル シーズン2、4、5』(全話:計39話)ほか
ドキュメンタリー:『帰ってきた映写技師』『ガザの音』『見捨てられた人びと』『ブータン しあわせ調査官』ほかアジアンドキュメンタリーズ配信作品多数//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)
■SNS:
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。