top of page

岸 正世

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:NetSSTG1//


■2017年から字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集業務、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳業務に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。

他言語作品についても英文スクリプトをもとに翻訳いたします。

「すべてのセリフに脚本家や監督の意図がある」を意識して、丁寧な調査および字幕作成を心がけています。//


■得意分野:

・ドラマは英国系ミステリー、サスペンス、一風変わった奇妙な味わいの作品にご縁をいただくことが多く、自分でも大好きなジャンルです。

・ドキュメンタリーは特に「人の物語」に焦点を当てた作品が得意です。

・10代からタロットカードが好きで、カードおよび専門書を多数所有。占い関連団体からのご依頼で解説冊子を翻訳した経験もあります。心理学・精神世界・超常現象・オカルト系もお任せください。

・動物のキリンが大好きなので、キリンに関するドキュメンタリー、ドラマがありましたら、是非ご依頼ください! //


■代表作:

劇場公開作品:『マンディ 地獄のロード・ウォリアー』『アドレノクロム』

映画:『私の血に流れる血』『荘園の貴族たち』ほか

ドラマ:『刑事マードックの捜査ファイル シーズン2』(全13話)『マーダー・イン・マインド 殺意が芽生える時』(全7話中偶数話)ほか

ドキュメンタリー:『ラダック 氷河の羊飼い』『サラリーマン』『悪魔の運転手』ほかアジアンドキュメンタリーズ配信作品多数


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示

坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史...

伊藤 史織

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■ 高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教...

小嶋由貴

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■16歳までの通算8年を中東と北米で過ごす。上智大学外国語学部英語学科卒業後、衛星放送局に入社し、海外ドラマや海外アニメの番組宣伝に携わる。その後、外資系映画配給会社に勤務。...

bottom of page