top of page

岸 正世

  • 2025年12月14日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:NetSSTG1//


2017年から字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。


英文スクリプトをもとに他言語作品を手がけた経験も豊富です。英語、他言語いずれの場合も、関連記事や関係者のインタビューなど可能なかぎり入手できる資料にもあたり、作品を理解するよう努めています。「全てのセリフに脚本家や監督の意図があること」を意識して、丁寧な調査および字幕作成を心がけています。


スポッティングおよびスポッティング調整、マスター合わせ、リライト等、周辺業務も承ります。//


■得意分野:

・英国系ミステリー、サスペンス、一風変わった奇妙な味わいの作品にご縁をいただくことが多く、自分でも大好きなジャンルです。

・ドキュメンタリーは特に「個人の物語」に焦点を当てた作品が得意です。

・10代からタロットカードに親しみ、カードおよび専門書を多数所有。占い関連団体からのご依頼で解説冊子を翻訳した経験もあります。心理学・精神世界・超常現象・オカルト系もお任せください。

・動物のキリンが大好きなので、キリンに関するドキュメンタリー、ドラマがありましたら、是非ご依頼ください!//


■代表作:

劇場公開作品:『レッツ・ゲット・ロスト 4Kレストア版』『トポロジー・オブ・セイレーン』『バーナード・チェックイン』『ハッパーズ・コメット』『ストレート・トゥ・ヘル:リターンズ』『ライオンと呼ばれた男』『マンディ 地獄のロード・ウォリアー』『アドレノクロム』

映画:『ザ・ペアレンティング/悪魔の棲む家』『ある王子』『愛と名誉のために』『私の血に流れる血』『荘園の貴族たち』ほか 

ドラマ:『図書館司書探偵オーロラ シーズン1』(9、10、11話:計3話)『フラッシュポイント-特殊機動隊SRU-』シーズン3:奇数話、シーズン5:偶数話(計13話)『刑事マードックの捜査ファイル シーズン2、4、5』(全話:計39話)ほか 

ドキュメンタリー:『帰ってきた映写技師』『ガザの音』『見捨てられた人びと』『ブータン しあわせ調査官』ほかアジアンドキュメンタリーズ配信作品多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
両角和歌奈

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。 制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。 地元の映画祭Be

 
 
松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)

 
 
bottom of page