top of page

岸 正世

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:NetSSTG1//


2017年から字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。


英文スクリプトをもとに他言語作品を手がけた経験も豊富です。英語、他言語いずれの場合も、関連記事や関係者のインタビューなど可能なかぎり入手できる資料にもあたり、作品を理解するよう努めています。「全てのセリフに脚本家や監督の意図があること」を意識して、丁寧な調査および字幕作成を心がけています。


スポッティングおよびスポッティング調整、マスター合わせ、リライト等、周辺業務も承ります。//


■得意分野:

・英国系ミステリー、サスペンス、一風変わった奇妙な味わいの作品にご縁をいただくことが多く、自分でも大好きなジャンルです。

・ドキュメンタリーは特に「個人の物語」に焦点を当てた作品が得意です。

・10代からタロットカードに親しみ、カードおよび専門書を多数所有。占い関連団体からのご依頼で解説冊子を翻訳した経験もあります。心理学・精神世界・超常現象・オカルト系もお任せください。

・動物のキリンが大好きなので、キリンに関するドキュメンタリー、ドラマがありましたら、是非ご依頼ください!//


■代表作:

劇場公開作品:『レッツ・ゲット・ロスト 4Kレストア版』『トポロジー・オブ・セイレーン』『バーナード・チェックイン』『ハッパーズ・コメット』『ストレート・トゥ・ヘル:リターンズ』『ライオンと呼ばれた男』『マンディ 地獄のロード・ウォリアー』『アドレノクロム』

映画:『ザ・ペアレンティング/悪魔の棲む家』『ある王子』『愛と名誉のために』『私の血に流れる血』『荘園の貴族たち』ほか 

ドラマ:『図書館司書探偵オーロラ シーズン1』(9、10、11話:計3話)『フラッシュポイント-特殊機動隊SRU-』シーズン3:奇数話、シーズン5:偶数話(計13話)『刑事マードックの捜査ファイル シーズン2、4、5』(全話:計39話)ほか 

ドキュメンタリー:『帰ってきた映写技師』『ガザの音』『見捨てられた人びと』『ブータン しあわせ調査官』ほかアジアンドキュメンタリーズ配信作品多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
小木曽三希子

■対 応 言 語:広日/中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(広東語)  // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■1997年デビュー // ■得意分野:香港、音楽 // ■代表作: 映画「プロセキューター」「ライド・オン」「新喜劇王」 ドラマ「天龍八部」「江湖英雄伝」 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)   ・電話番号

 
 
河栗まゆ美

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■2013年より中国語→日本語、英語→日本語の字幕翻訳に従事しています。 ・これまでに手掛けた作品 中国・台湾ドラマ翻訳・チェック 55作品以上 中国スマートフォン向けショートドラマ2作品/156話分 中国語映画10作品 中国語ドキュメンタリー・バラエティー5作品/30回分以上 英語作品や英

 
 
南 裕子(ミナミ ヒロコ)

■対 応 言 語: 英日/泰日(英スクリプト併用にて) / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2015年より字幕翻訳に従事 字幕制作会社にて契約社員として2年間チェッカー業務経験 英検1級(2025年取得)・タイ語検定3級(2023年取得) 小学3年生から5年生までの3年間、アメリカ合衆国オハイオ州に滞在し、現地校に通学。英語のヒア

 
 
bottom of page