top of page

朴理恵

  • 2024年5月9日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:韓日

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO

■ヒアリング:可(韓国語)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■韓国留学時代に勉強のためにと見始めた韓国映画とドラマに魅了され、2004年に制作会社に入社。字幕演出と並行して社内で字幕翻訳を始め、2009年からは吹替翻訳も始めました。2022年に独立、フリーランスとなり今に至ります。

制作会社では素材の手配からスポッティング、翻訳、仮ミックス作成、納品までこなしていたので、翻訳の際にも字幕演出の視点を持ちながら進めています。

原語に沿いながらテンポよく読めるリズムのある翻訳を心がけております。//


■得意分野:

医療、法廷、刑事、消防、政治、時代劇、サスペンス、コメディ、ファンタジーなど様々なジャンルの経験があります。

映画祭からスタートし、放送、DVD、配信、劇場公開作を担当してきたため、多様な作品に柔軟に対応できます。//


■代表作:

【劇場公開】『レッド・ファミリー』『シークレット・ミッション』『監視者たち』

『僕らの青春白書』『別れる決心(吹替)』

【放送・配信など】『イルジメ』『君の声が聞こえる』『屋根部屋のプリンス』

『星から来たあなた』『トッケビ(吹替)』『ヘチ 王座への道(吹替)』

『パラサイト 半地下の家族』(金曜ロードSHOW!版吹替)『シスターズ』『ムービング』

ほか多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
工藤 もも子

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(韓国語、日本語) //   ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■大学では英文学を専攻しましたが、第二外国語で韓国語を選択し、韓国ドラマにハマったことをきっかけに、映像翻訳に興味を持ちました。2021年にワイズ・インフィニティ韓日字幕講座、2022年にアイケーブリッジ外語学院映像翻訳講座を受講しました。一般企業に2年間

 
 
中島 望美

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■ヒアリング:可(韓国語) //   ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■エンタメニュースの翻訳に6年間従事し、これまで累計2000本以上の記事を翻訳してきました。2022年より字幕翻訳者として活動を開始し、現在は配信作品を中心に実績を重ねています。 2025年には吹替翻訳講座を修了しました。 与えられた情報の要点を的確に捉え、

 
 
新見 敬美(しんみ きょんみ)

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(Webtoon、医療監修) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2023年にワイズ・インフィニティ 韓日字幕翻訳講座実践科を修了し、フリーランスで字幕翻訳を開始。2025年には同校の吹替翻訳講座を修了しています。 在日コリアン3世として民族学校に通い、家庭や学校で、日韓両国の言語と文化を

 
 
bottom of page