top of page

朴理恵

  • 2024年5月9日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:韓日

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO

■ヒアリング:可(韓国語)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■韓国留学時代に勉強のためにと見始めた韓国映画とドラマに魅了され、2004年に制作会社に入社。字幕演出と並行して社内で字幕翻訳を始め、2009年からは吹替翻訳も始めました。2022年に独立、フリーランスとなり今に至ります。

制作会社では素材の手配からスポッティング、翻訳、仮ミックス作成、納品までこなしていたので、翻訳の際にも字幕演出の視点を持ちながら進めています。

原語に沿いながらテンポよく読めるリズムのある翻訳を心がけております。//


■得意分野:

医療、法廷、刑事、消防、政治、時代劇、サスペンス、コメディ、ファンタジーなど様々なジャンルの経験があります。

映画祭からスタートし、放送、DVD、配信、劇場公開作を担当してきたため、多様な作品に柔軟に対応できます。//


■代表作:

【劇場公開】『レッド・ファミリー』『シークレット・ミッション』『監視者たち』

『僕らの青春白書』『別れる決心(吹替)』

【放送・配信など】『イルジメ』『君の声が聞こえる』『屋根部屋のプリンス』

『星から来たあなた』『トッケビ(吹替)』『ヘチ 王座への道(吹替)』

『パラサイト 半地下の家族』(金曜ロードSHOW!版吹替)『シスターズ』『ムービング』

ほか多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
齋藤 由貴

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(ドラマ脚本翻訳) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■韓国のアイドルを好きになったことがきっかけで韓国語の学習にのめりこみ、2018年にソウルへ短期留学。 帰国後「韓国に関わる仕事がしたい」という思いが大きくなり、地元の「さっぽろ字幕翻訳スクール」で字幕翻訳を学び2023年3月に修了。2023

 
 
大江麻子

■対 応 言 語:韓日/日日// ■対 応 業 務:字幕・バリアフリー字幕・その他(●) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■1999年から12年間ソウルに居住し、語学学習を経て 音楽専門テレビ局・Mnet (字幕翻訳のほか、放送用台本の翻訳なども) 通信社・聯合ニュース (記事の翻訳・編集、デスク業務) などで主に翻訳業に従事してきました。 帰国後はフ

 
 
伊藤 香織

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2023年に字幕翻訳講座を修了し、現在はフリーの字幕翻訳者として活動しています。 小学生の頃から母と韓国ドラマを観るのが大好きで、時代劇やラブコメディ等、数多くの作品を観てきました。この感動をもっと多くの人に伝えたいと思い、大学卒業後に韓国語と字幕翻訳の

 
 
bottom of page