top of page

朴理恵

■対 応 言 語:韓日

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO

■ヒアリング:可(韓国語)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■韓国留学時代に勉強のためにと見始めた韓国映画とドラマに魅了され、2004年に制作会社に入社。字幕演出と並行して社内で字幕翻訳を始め、2009年からは吹替翻訳も始めました。2022年に独立、フリーランスとなり今に至ります。

制作会社では素材の手配からスポッティング、翻訳、仮ミックス作成、納品までこなしていたので、翻訳の際にも字幕演出の視点を持ちながら進めています。

原語に沿いながらテンポよく読めるリズムのある翻訳を心がけております。//


■得意分野:

医療、法廷、刑事、消防、政治、時代劇、サスペンス、コメディ、ファンタジーなど様々なジャンルの経験があります。

映画祭からスタートし、放送、DVD、配信、劇場公開作を担当してきたため、多様な作品に柔軟に対応できます。//


■代表作:

【劇場公開】『レッド・ファミリー』『シークレット・ミッション』『監視者たち』

『僕らの青春白書』『別れる決心(吹替)』

【放送・配信など】『イルジメ』『君の声が聞こえる』『屋根部屋のプリンス』

『星から来たあなた』『トッケビ(吹替)』『ヘチ 王座への道(吹替)』

『パラサイト 半地下の家族』(金曜ロードSHOW!版吹替)『シスターズ』『ムービング』

ほか多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示

戸田紗耶香

■対 応 言 語:韓日/日日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替 / ■ヒアリング:可(韓国語、日本語) / ■所有ソフト:SSTG1Lite// ■ネイティブチェックや医療監修が必要な場合、こちらで手配が可能です。// ■得意分野: フィクションの経験が豊富で、時代劇や特定の職業・業界に特化した作品も多く担当しております。// ■代表作: 【字幕】 『探偵ホン・ギルドン』 『笛を吹く男』 『天気が

永田愛

■対 応 言 語:韓日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替 / ■ヒアリング:可(韓国語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2017年より韓日映像翻訳者として活動しています。(翻訳:約80作品、チェック:約50作品) 日本の視聴者が、韓国語ネイティブと同じように作品を楽しめるよう、日々努力しています。 また、フィードバックを頂いた際にはそれを分析し、次に生かせるよう努めています。 そのほ

金光英実

■対 応 言 語:韓日/日日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替 / ■ヒアリング:可(韓国語、日本語) / ■所有ソフト:SSTG1Lite2// ■90年代末に韓国のテレビ局で日本語字幕と日本向け通販の台本を作りはじめ、それがきっかけで映像翻訳の世界に入りました。1996年からソウルに在住しているため、日本のクライアント様とは交流がそれほど多くありません。これを機にお声がけいただけますと幸いです

bottom of page