top of page

金 智英(キム・ジヨン)

  • 2025年10月13日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:韓日//

■対 応 業 務:字幕//

■ヒアリング:可(韓国語) //


■所有ソフト: NetSSTG1 //


■2006年から17年間、株式会社COPUS JAPANにて韓日字幕翻訳・監修業に従事し、毎年1000時間以上に及ぶ字幕を制作するチームの責任者を担当していました。


2024年夏よりフリーに転身し、韓日字幕翻訳と監修、ウェブトゥーンの翻訳、教材の翻訳などのお仕事を頂きながら活動中です。

視聴者の皆様にコンテンツの面白さがダイレクトに伝わる字幕を書くことはもちろん、制作会社に長年いた経験を生かし、クライアント様にご満足いただける仕事を心がけて日々努力しております。


講師業としましては2024年にアイケーブリッジ外語学院にて特別講座「翻訳会社が求める、字幕翻訳者とは」、「字幕翻訳者の時短術~翻訳スピードアップのために」の講師を務め、現在は演習クラスを受け持っています。

vShareR映像翻訳祭2025では「語録で学ぶ字幕翻訳者の心得 ~字幕翻訳あるある10選~」のセッションに登壇しました。//


■得意分野:

恋愛ドラマ、ホームドラマ、バラエティーはもちろん、授賞式、制作発表会、インタビュー映像、メイキング映像など幅広く対応可能です。

また一般的に男性が得意とするスポーツやバイオレンスアクション系には特に自信があり、バンド活動と料理が趣味なので、音楽・グルメものにも強いです。//


■代表作:

「労務士 ノ・ムジン」、「親切なソンジュさん」、「男と女 ~7年目のジレンマ~」、「我が家」、「監査します」など//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //


■SNS:


映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
菅沼 志保子(すがぬま しほこ)

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2023年にワイズ・インフィニティ映像翻訳講座を修了し、韓日の映像翻訳を行っています。現在までに、ドラマ(ラブコメディ)や映画(長編ティーンズ作品・ボランティア)のほか、音楽番組やバラエティ番組の翻訳経験があります。  ※ スクリプトなしの韓国語作品にも対

 
 
工藤 もも子

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(韓国語、日本語) //   ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■大学では英文学を専攻しましたが、第二外国語で韓国語を選択し、韓国ドラマにハマったことをきっかけに、映像翻訳に興味を持ちました。2021年にワイズ・インフィニティ韓日字幕講座、2022年にアイケーブリッジ外語学院映像翻訳講座を受講しました。一般企業に2年間

 
 
中島 望美

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■ヒアリング:可(韓国語) //   ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■エンタメニュースの翻訳に6年間従事し、これまで累計2000本以上の記事を翻訳してきました。2022年より字幕翻訳者として活動を開始し、現在は配信作品を中心に実績を重ねています。 2025年には吹替翻訳講座を修了しました。 与えられた情報の要点を的確に捉え、

 
 
bottom of page