top of page

金 智英(キム・ジヨン)

  • 2025年10月13日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:韓日//

■対 応 業 務:字幕//

■ヒアリング:可(韓国語) //


■所有ソフト: NetSSTG1 //


■2006年から17年間、株式会社COPUS JAPANにて韓日字幕翻訳・監修業に従事し、毎年1000時間以上に及ぶ字幕を制作するチームの責任者を担当していました。


2024年夏よりフリーに転身し、韓日字幕翻訳と監修、ウェブトゥーンの翻訳、教材の翻訳などのお仕事を頂きながら活動中です。

視聴者の皆様にコンテンツの面白さがダイレクトに伝わる字幕を書くことはもちろん、制作会社に長年いた経験を生かし、クライアント様にご満足いただける仕事を心がけて日々努力しております。


講師業としましては2024年にアイケーブリッジ外語学院にて特別講座「翻訳会社が求める、字幕翻訳者とは」、「字幕翻訳者の時短術~翻訳スピードアップのために」の講師を務め、現在は演習クラスを受け持っています。

vShareR映像翻訳祭2025では「語録で学ぶ字幕翻訳者の心得 ~字幕翻訳あるある10選~」のセッションに登壇しました。//


■得意分野:

恋愛ドラマ、ホームドラマ、バラエティーはもちろん、授賞式、制作発表会、インタビュー映像、メイキング映像など幅広く対応可能です。

また一般的に男性が得意とするスポーツやバイオレンスアクション系には特に自信があり、バンド活動と料理が趣味なので、音楽・グルメものにも強いです。//


■代表作:

「労務士 ノ・ムジン」、「親切なソンジュさん」、「男と女 ~7年目のジレンマ~」、「我が家」、「監査します」など//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //


■SNS:


映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
齋藤 由貴

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(ドラマ脚本翻訳) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■韓国のアイドルを好きになったことがきっかけで韓国語の学習にのめりこみ、2018年にソウルへ短期留学。 帰国後「韓国に関わる仕事がしたい」という思いが大きくなり、地元の「さっぽろ字幕翻訳スクール」で字幕翻訳を学び2023年3月に修了。2023

 
 
大江麻子

■対 応 言 語:韓日/日日// ■対 応 業 務:字幕・バリアフリー字幕・その他(●) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■1999年から12年間ソウルに居住し、語学学習を経て 音楽専門テレビ局・Mnet (字幕翻訳のほか、放送用台本の翻訳なども) 通信社・聯合ニュース (記事の翻訳・編集、デスク業務) などで主に翻訳業に従事してきました。 帰国後はフ

 
 
伊藤 香織

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2023年に字幕翻訳講座を修了し、現在はフリーの字幕翻訳者として活動しています。 小学生の頃から母と韓国ドラマを観るのが大好きで、時代劇やラブコメディ等、数多くの作品を観てきました。この感動をもっと多くの人に伝えたいと思い、大学卒業後に韓国語と字幕翻訳の

 
 
bottom of page