top of page

山口裕理

更新日:6月24日

■対 応 言 語:韓日・英日 //

■対 応 業 務:字幕・吹替//


■ヒアリング:可(韓国語・英語) //


■所有ソフト:NetSSTG1//


■2022年からフリーの映像字幕翻訳家として活動しています。

2022年にIK Bridge外語学院の映像翻訳講座 基礎・養成・演習コースを修了し、

2024年には同学院の吹替翻訳講座も修了いたしました。


学生の頃から映像作品を見るのが大好きで、年に50本以上の映画、20本以上のドラマを観てきました。海外の映像作品の魅力をさらに多くの人に知ってもらう架け橋となる、映像翻訳の仕事をしてみたいと思ったのがこの仕事を始めたきっかけです。


韓流ドラマだけでなく、K-POPはもちろん、K-インディー音楽もよく聴き、アイドルだけでなく韓国の音楽に関連するお仕事でもお役に立てるかと思います。


韓国語だけでなく、英語もできます(オーストラリアに1年の留学経験あり)

また、「言語」自体に興味があり、大学在学時に日本語教師養成講座を修了し、日本語教育能力検定試験にも合格しました。

日本語教師として日本語を教えた経験もあります。


その他、

大学では農学部を卒業しており、環境問題や自然に関する知識が豊富です。

野球観戦も大好きなので、野球関連の知識もあります。


よろしくお願いいたします。//


■得意分野:

コメディ、恋愛、ヒューマン、バラエティ//


■代表作:

映画「サイレントゾーン 人類VSアンデッド」(2025, 英日)

スペシャルドラマ「モダンガール」「私の加害者に」(2025配信, 韓日)

そのほか、

音楽番組、バラエティ番組、情報番組の字幕を多数担当

また、旧作作品の字幕修正やあらすじ作成などを担当しました。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //


■SNS:



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「吹き替え」「吹替え」



最新記事

すべて表示
小泉真祐(しんすけ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年頃より主に英日の字幕翻訳者として活動しております。近年はネット配信のドラマシリーズをご依頼いただく機会が増えておりますが、時折劇場公開作品のご縁をいただいております...

 
 
島田里織

■対 応 言 語:英日/日英 (仏語の基礎知識あり) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(あらすじ翻訳) // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■ドキュメンタリー番組のVOやナレーション翻訳でデビュー後、ドラマの字幕メ...

 
 
新田千枝子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■航空会社に勤務した後に英語とドイツ語の研鑽のためアメリカとドイツに2年半滞在。 帰国後に、映画宣伝会社、DVD制作会社、日本語版制作会社に勤務。映像翻訳学校で学...

 
 
bottom of page