top of page

山口裕理

  • 2025年6月16日
  • 読了時間: 2分

更新日:2025年6月24日

■対 応 言 語:韓日・英日 //

■対 応 業 務:字幕・吹替//


■ヒアリング:可(韓国語・英語) //


■所有ソフト:NetSSTG1//


■2022年からフリーの映像字幕翻訳家として活動しています。

2022年にIK Bridge外語学院の映像翻訳講座 基礎・養成・演習コースを修了し、

2024年には同学院の吹替翻訳講座も修了いたしました。


学生の頃から映像作品を見るのが大好きで、年に50本以上の映画、20本以上のドラマを観てきました。海外の映像作品の魅力をさらに多くの人に知ってもらう架け橋となる、映像翻訳の仕事をしてみたいと思ったのがこの仕事を始めたきっかけです。


韓流ドラマだけでなく、K-POPはもちろん、K-インディー音楽もよく聴き、アイドルだけでなく韓国の音楽に関連するお仕事でもお役に立てるかと思います。


韓国語だけでなく、英語もできます(オーストラリアに1年の留学経験あり)

また、「言語」自体に興味があり、大学在学時に日本語教師養成講座を修了し、日本語教育能力検定試験にも合格しました。

日本語教師として日本語を教えた経験もあります。


その他、

大学では農学部を卒業しており、環境問題や自然に関する知識が豊富です。

野球観戦も大好きなので、野球関連の知識もあります。


よろしくお願いいたします。//


■得意分野:

コメディ、恋愛、ヒューマン、バラエティ//


■代表作:

映画「サイレントゾーン 人類VSアンデッド」(2025, 英日)

スペシャルドラマ「モダンガール」「私の加害者に」(2025配信, 韓日)

そのほか、

音楽番組、バラエティ番組、情報番組の字幕を多数担当

また、旧作作品の字幕修正やあらすじ作成などを担当しました。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //


■SNS:



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「吹き替え」「吹替え」



最新記事

すべて表示
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
工藤 もも子

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(韓国語、日本語) //   ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■大学では英文学を専攻しましたが、第二外国語で韓国語を選択し、韓国ドラマにハマったことをきっかけに、映像翻訳に興味を持ちました。2021年にワイズ・インフィニティ韓日字幕講座、2022年にアイケーブリッジ外語学院映像翻訳講座を受講しました。一般企業に2年間

 
 
両角和歌奈

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。 制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。 地元の映画祭Be

 
 
bottom of page