top of page

山口裕理

更新日:6月24日

■対 応 言 語:韓日・英日 //

■対 応 業 務:字幕・吹替//


■ヒアリング:可(韓国語・英語) //


■所有ソフト:NetSSTG1//


■2022年からフリーの映像字幕翻訳家として活動しています。

2022年にIK Bridge外語学院の映像翻訳講座 基礎・養成・演習コースを修了し、

2024年には同学院の吹替翻訳講座も修了いたしました。


学生の頃から映像作品を見るのが大好きで、年に50本以上の映画、20本以上のドラマを観てきました。海外の映像作品の魅力をさらに多くの人に知ってもらう架け橋となる、映像翻訳の仕事をしてみたいと思ったのがこの仕事を始めたきっかけです。


韓流ドラマだけでなく、K-POPはもちろん、K-インディー音楽もよく聴き、アイドルだけでなく韓国の音楽に関連するお仕事でもお役に立てるかと思います。


韓国語だけでなく、英語もできます(オーストラリアに1年の留学経験あり)

また、「言語」自体に興味があり、大学在学時に日本語教師養成講座を修了し、日本語教育能力検定試験にも合格しました。

日本語教師として日本語を教えた経験もあります。


その他、

大学では農学部を卒業しており、環境問題や自然に関する知識が豊富です。

野球観戦も大好きなので、野球関連の知識もあります。


よろしくお願いいたします。//


■得意分野:

コメディ、恋愛、ヒューマン、バラエティ//


■代表作:

映画「サイレントゾーン 人類VSアンデッド」(2025, 英日)

スペシャルドラマ「モダンガール」「私の加害者に」(2025配信, 韓日)

そのほか、

音楽番組、バラエティ番組、情報番組の字幕を多数担当

また、旧作作品の字幕修正やあらすじ作成などを担当しました。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //


■SNS:



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「吹き替え」「吹替え」



最新記事

すべて表示
柴野絢子(Ayako Shibano)

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ フリーランスの英日字幕翻訳者です。子どものころから英語や言葉に興味を引かれ、高校時代にカナダ、大学時代にアメリカに各1年留学しました。高校卒業後は東京外国語大学に進学し英語を専攻。大学卒業後は編集プロダクション勤務を経て、フリーランスの編集者・ライターとして独立。以来、2

 
 
クニサワ未歩(Miho Kunisawa

■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub // ■産業翻訳者・字幕翻訳者。 7年間、自転車部品を製造するメーカーにて社内翻訳者として従事。 2020年からフリーランス翻訳者になりました。

 
 
坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO・音声解説 // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史ものなどは調べものをしっかり行います。 // ■得意分野: 子供の頃からピアノやサックスなどの楽器に親しみ、市民楽団

 
 
bottom of page