top of page

山口裕理

  • 2025年6月16日
  • 読了時間: 2分

更新日:2025年6月24日

■対 応 言 語:韓日・英日 //

■対 応 業 務:字幕・吹替//


■ヒアリング:可(韓国語・英語) //


■所有ソフト:NetSSTG1//


■2022年からフリーの映像字幕翻訳家として活動しています。

2022年にIK Bridge外語学院の映像翻訳講座 基礎・養成・演習コースを修了し、

2024年には同学院の吹替翻訳講座も修了いたしました。


学生の頃から映像作品を見るのが大好きで、年に50本以上の映画、20本以上のドラマを観てきました。海外の映像作品の魅力をさらに多くの人に知ってもらう架け橋となる、映像翻訳の仕事をしてみたいと思ったのがこの仕事を始めたきっかけです。


韓流ドラマだけでなく、K-POPはもちろん、K-インディー音楽もよく聴き、アイドルだけでなく韓国の音楽に関連するお仕事でもお役に立てるかと思います。


韓国語だけでなく、英語もできます(オーストラリアに1年の留学経験あり)

また、「言語」自体に興味があり、大学在学時に日本語教師養成講座を修了し、日本語教育能力検定試験にも合格しました。

日本語教師として日本語を教えた経験もあります。


その他、

大学では農学部を卒業しており、環境問題や自然に関する知識が豊富です。

野球観戦も大好きなので、野球関連の知識もあります。


よろしくお願いいたします。//


■得意分野:

コメディ、恋愛、ヒューマン、バラエティ//


■代表作:

映画「サイレントゾーン 人類VSアンデッド」(2025, 英日)

スペシャルドラマ「モダンガール」「私の加害者に」(2025配信, 韓日)

そのほか、

音楽番組、バラエティ番組、情報番組の字幕を多数担当

また、旧作作品の字幕修正やあらすじ作成などを担当しました。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //


■SNS:



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「吹き替え」「吹替え」



最新記事

すべて表示
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らし

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
bottom of page