top of page

陰山有加

  • 6月7日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:中日 //

■対 応 業 務:字幕・吹替 //


■所有ソフト:SSTG1//


■2004年より上海の台湾系翻訳会社に勤務し、2007年の本帰国を機にフリーランス翻訳者として活動を始めました。映像翻訳のほか、出版や産業翻訳など幅広い分野に対応可能。美術大学で工芸を専攻していたため、特に美術関連の知識が豊富です。また、上海に6年間居住していたため、上海語が少し聞き取れます。//


■得意分野:

恋愛、コメディ//


■代表作: 

【ドラマ】(すべて共訳)

時代劇

『大奉打更人―正義の銅鑼と王朝の闇―』

『与鳳行』

『卿卿日常 ~宮廷を彩る幸せレシピ~』

『鏢門 Great Protector』

『麗姫と始皇帝 ~月下の誓い~』

『ミーユエ 王朝を照らす月』

現代劇

『彼女は薔薇』

『承歓記~人生最高の出会い~』

『星より輝く君へ』

『愛なんて、ただそれだけのこと』

『ロング・シーズン 長く遠い殺人』

『烈火士官学校 ~ステキ男子とイケメン女子』


【映画】

『機関獣/メカニック・モンスター』

『ビッグ・ショット』

その他、ドラマ・特典映像・TV番組など多数


【出版】

『写実的な女の子イラストの描き方』マール社

『故宮の文様 中国伝統文化と美学の象徴を読み解く』翔泳社

『三毛猫モブは猫缶を稼ぎたい Mobu’s Diary』①② 玄光社

角川まんが科学シリーズ


・言及許可またはクレジットのある作品のみ記載しています。

・実績リストのご用意がございます。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //




映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



検索用「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示
有田祥子

■対 応 言 語:中日// ■対 応 業 務:字幕、チェック// ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2021年から中日字幕翻訳の仕事を始めました。中国・上海へ1年の留学経験があります。帰国後は中国語を生かし、ホテルや翻訳会社のコーディネーター、領事館で勤務してきました。 元々、台湾や中国の映画やドラマが好きで、その面白さをより多くの人に知ってほしいと思い字幕翻訳者を志しました。歴史の勉強が好

 
 
白井みどり

■対 応 言 語:中日/広日/日中 // ■対 応 業 務:字幕/その他(企業PV/VP)// ■ヒアリング:可(中国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■ 北京での語学留学と深圳の外資系ホテル勤務を経て1998年に帰国。その後、派遣社員として医薬品開発支援会社での秘書業務のかたわら、NHK中国語会話(現「中国語!ナビ」)の著名人インタビュー翻訳の仕事を受けてきました。2004年4月

 
 
渡辺はな

■対 応 言 語:英日/中日/タミル日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2020年4月から映画・ドラマ・ドキュメンタリーの日本語字幕を手掛けています。長尺25本、短編20本、各種ドキュメンタリー40話、ドラマ90話の翻訳実績あり。スリラー、ミステリ、ナショナルジオグラフィック、長寿シットコムや風刺アニメ、リアリティー番組、スタ

 
 
bottom of page