■対 応 言 語:仏日・英日 /
■対 応 業 務:字幕・その他(オンライン講座の字幕制作経験あり) /
■ヒアリング:可(フランス語)//
■所有ソフト:NetSSTG1//
■輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、フランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに携わる人々と暮らしをともにし、電気ガスなしの生活も経験。この時期にヒアリング力が鍛えられました。
帰国後は地方移住し、自然に近い環境で暮らしと仕事のバランスを模索。2017年劇場字幕デビュー。
細かなリサーチには定評をいただいております。
フランス語は聞き起こし可能。英語台本から多言語の字幕翻訳にも対応いたします(スペイン語・イタリア語の経験あり)。//
■得意分野:
・料理関連(特にカフェ&ベーカリー。調理師免許あり、現場勤務歴約15年)
・オーガニック、サステナブル、環境問題(実践中です)
・フリースクール(運営者の知人多数) //
■代表作:
・劇場公開作品 『カサノバ ~最期の恋~』『ネリー・アルカン 愛と孤独の淵で』
・配信作品 『堕ちた果実』『ラスト・コマンドー』『クリスマス・カンパニー』ほか
・旧作新訳 『スキャナーズ <2Kレストア特別版>』『DAGON -ダゴン- <スペシャル・エディション>』ほか
・その他 CS歴史ドラマシリーズ(西日、共訳)、旧作ドラマシリーズ新訳(英日、共訳)、企業オンライン講座(英日、共訳)//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。