top of page

茂岡律子

  • 5 日前
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 //

■対 応 業 務:字幕 //

■ヒアリング:可(フランス語)//


■所有ソフト:Originator//


大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らしをともにし、持続可能性を模索する生き方への知見を得ました。電気ガスなしの生活も経験。この時期にヒアリング力が鍛えられました。


2017年より字幕実務に携わり、細かなリサーチには定評をいただいております。//


■得意分野:

・料理関連(調理師免許あり、現場勤務歴約15年)

・コーヒー(各種マシンの使用、テイスティングなどの実務経験あり)

・ベーカリー(小麦栽培→製粉→天然酵母→ピザ窯を自作することまで一連で経験あり)

・オーガニック、サステナブル、環境問題(実践中)//


■代表作:

【仏日】

『ガール・イン・ザ・スノウ』(カンヌ監督週間 in Tokio 2025)

『バスティオン36』(オリヴィエ・マルシャル監督、配信)

『カサノバ ~最期の恋~』(ブノワ・ジャコー監督、劇場公開)

『交渉人アントワーヌ・クレール』(CS、シーズン1全6話)

『スーパー・ガイズ: 男って大変なんです!』(配信、シーズン1全6話)ほか


【英日】

『なにかが、起きる』(配信、シーズン1全8話)

『イン・アイ・イン・モーション』(ジュリエット・ビノシュ監督、東京国際映画祭2025)

『ゴッズ・クリーチャー』(特集上映)

『スキャナーズ <2Kレストア特別版>』(旧作新訳)ほか


【その他】

『壁の向こうのあなた』(スペイン語長編、配信)

リアリティー番組、アニメシリーズ、フランス映画祭作品、特典映像など//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
天野 優未

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・その他(歌詞翻訳、脚本翻訳、エッセイ等の執筆、添削、指導、講義、講座講師、チェック・QC(日英翻訳も対応)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■SSTでの仕事も受け付けておりますが、プロジェクトごとのクラウドソフトウェアでの字幕翻訳がメインです(TVT社にてDTTプログラムでNetflix作品の翻訳とQCに8年以上従事、予告やQCも含めると

 
 
bottom of page