top of page

茂岡律子

■対 応 言 語:仏日・英日

■対 応 業 務:字幕・その他(オンライン講座の字幕制作経験あり)

■ヒアリング:可(フランス語)//


■所有ソフト:NetSSTG1//


■輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、フランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに携わる人々と暮らしをともにし、電気ガスなしの生活も経験。この時期にヒアリング力が鍛えられました。

帰国後は地方移住し、自然に近い環境で暮らしと仕事のバランスを模索。2017年劇場字幕デビュー。


細かなリサーチには定評をいただいております。

フランス語は聞き起こし可能。英語台本から多言語の字幕翻訳にも対応いたします(スペイン語・イタリア語の経験あり)。//


■得意分野:

・料理関連(特にカフェ&ベーカリー。調理師免許あり、現場勤務歴約15年)

・オーガニック、サステナブル、環境問題(実践中です)

・フリースクール(運営者の知人多数) //


■代表作:

・劇場公開作品 『カサノバ ~最期の恋~』『ネリー・アルカン 愛と孤独の淵で』

・配信作品 『堕ちた果実』『ラスト・コマンドー』『クリスマス・カンパニー』ほか

・旧作新訳 『スキャナーズ <2Kレストア特別版>』『DAGON -ダゴン- <スペシャル・エディション>』ほか

・その他 CS歴史ドラマシリーズ(西日、共訳)、旧作ドラマシリーズ新訳(英日、共訳)、企業オンライン講座(英日、共訳)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示

坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史...

伊藤 史織

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■ 高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教...

小嶋由貴

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■16歳までの通算8年を中東と北米で過ごす。上智大学外国語学部英語学科卒業後、衛星放送局に入社し、海外ドラマや海外アニメの番組宣伝に携わる。その後、外資系映画配給会社に勤務。...

bottom of page