top of page

川岸 史

  • 4 日前
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日/独日//

■対 応 業 務:吹替・字幕//


■所有ソフト:NetSSTG1//


幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。


11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊上梓。そこで大量の文章を訳した経験が大きな財産になりました。17~19年『通訳翻訳ジャーナル』でコラム連載。「翻訳する日々」という題で出版翻訳と映像翻訳の違いについて書いていました。現在は映像翻訳に専念しております。吹替がメインですが、同一作品で字・吹どちらも担当することもあります。


英語スクリプトを基に、英・独以外の他言語作品も多数翻訳(中国語、韓国語、タイ語、ヒンディー語等々)。//


得意分野:

・動物関連(動物、生物学、医療に関する書籍を訳すことが多く、図書館に通い詰めて知識を蓄えました)

・ナチス関連(抜けの多いスクリプトでも聞き取って丁寧に調べ、良いフィードバックをいただいております)

・ヒューマン、コメディ、歴史、ドキュメンタリー、ミステリー、ホラー(スプラッターも)//


■代表作:

【劇場作品】

『ナチスに仕掛けたチェスゲーム』『ハネス』(字幕)

『トムとジェリー 時をこえる魔法の羅針盤』『ワーキングマン』『トワイライト・ウォリアーズ 決戦! 九龍城砦』(吹替)

【配信/放送・吹替】

『アウトローズ』『シャドウズ・エッジ』『ドリーム・シナリオ』『ウーマン・トーキング 私たちの選択』『アナザーラウンド』『ヒンターラント』『ザ・ミスフィッツ』『ザ・コントラクター』『フリークスアウト』『ブータン 山の教室』『食人族 4Kリマスター』『クリスマス・ウォーズ』『ブラック・フライデーの恐怖!』『ティル・デス』『ティアーズ・オブ・ブラッド』『フライトフォース極限空域』『ザ・パイロット』『哭戦オペレーション・アンデッド』『少林寺 燃えよ洪拳』『天才ねこモーリスとゆかいな仲間たち』など

他にNetflix、Hulu、Prime Videoなどのドラマシリーズ、リアリティーショー、ドキュメンタリー、料理番組など多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」 

最新記事

すべて表示
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らし

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
天野 優未

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・その他(歌詞翻訳、脚本翻訳、エッセイ等の執筆、添削、指導、講義、講座講師、チェック・QC(日英翻訳も対応)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■SSTでの仕事も受け付けておりますが、プロジェクトごとのクラウドソフトウェアでの字幕翻訳がメインです(TVT社にてDTTプログラムでNetflix作品の翻訳とQCに8年以上従事、予告やQCも含めると

 
 
bottom of page