top of page

星野 瑶子(ほしの ようこ)

■対 応 言 語:英日 //

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO//


■所有ソフト:NetSSTG1//


■学生時代に映像テクノアカデミアに通い、大学卒業後 日本語版制作会社に入社。

制作として5年勤めたのち社内翻訳者に異動し、2025年12月よりフリーランスに転向しました。

分かりやすく、視聴者が作品の世界に没入できるような原稿づくりを目指しております。

//


■得意分野:

子供向け番組、コメディ、音楽もの、キリスト教//


■代表作:

【字幕】「クリアリング 囚われの子供たち」シーズン1偶数話、「パラダイス」シーズン1奇数話、「ジム・ガフィガン:ザ・スキニー」(共訳)、「ザ・マーダラー ~殺人犯は誰だ!?~」、「此の時、この瞬間に」シーズン1 5話、10話、「地獄のヒーロー」、「怨霊の森」、「サドン・デス2」、「プリーズ・ドント・デストロイ 霧の山のお宝を探せ!」


【吹替】LEGO「限界突破だ!レゴシティ!」シーズン1~3、「Winx Club: 目ざめよ、魔法の力」シーズン1 5話、6話、13話


(※すべて配信)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //


映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)

 
 
仁田裕子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■2020年から英日映像翻訳者として活動しています。現在、フリーランスです。配信向けの映画、ドラマ、ドキュメンタリー、アニメ作品などを担当。ジャンルはヒューマンドラマ、コメディ、歴史、スポーツ、音楽など幅広く携わってきました。担当業務のほとんどが英日字幕翻訳ですが、吹替も学習経験はあります。ま

 
 
藤原 由希

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「

 
 
bottom of page