top of page

城谷亜子

  • 2025年7月25日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日/日英 //

■対 応 業 務:字幕・VO //


■ヒアリング:可(英語) // 


■所有ソフト: NetSSTG1//


■映像テクノアカデミアとJVTAで映像翻訳を学び、2023年よりフリーランスで英日字幕翻訳をしています。海外のトーク番組やポッドキャストを毎日のように視聴しているので、時事問題(特にポップカルチャー)には自信があります。1999年から10年ほど「ぢごくみみ」というハリウッドゴシップのホームページを運営、また雑誌「映画秘宝」でもゴシップコラムを担当していました。

ドイツに5年、NYに 8 年間、上海に 11 年間住んでいました。英語は聞き取りも可能です。


*資格・学習歴・受賞歴など

字幕学習サイト VShareR Sub における『新人デビュープロジェクト:字幕翻訳トライアル 2022』で応募者 123 名中最優秀賞を受賞。ポニーキャニオン配信映画 『カニバル・ブリザード 食人峠』を翻訳させていた だきました。

GIA GG(米国宝石学会宝石鑑定士)取得

TOEIC スコア 985 点//


■得意分野:

コメディー、ホラー、バラエティー、音楽(特にクラシック・ロック)、カルチャー、スポーツ//


■代表作:

【日英字幕】

「カニバル・ブリザード 食人峠」

「孔雀」(第31回レインボーリール東京 東京国際レズビアン&ゲイ映画祭オープニング作品)

その他、配信映画 20本以上、音楽番組多数、アワードショーの字幕版、シットコムなど


【英日字幕】

日本のお笑い番組//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //

■SNS:



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」

最新記事

すべて表示
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らし

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
bottom of page