top of page

南 裕子(ミナミ ヒロコ)

  • 1月13日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日/泰日(英スクリプト併用にて)

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(英語)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■2015年より字幕翻訳に従事

字幕制作会社にて契約社員として2年間チェッカー業務経験


英検1級(2025年取得)・タイ語検定3級(2023年取得)


小学3年生から5年生までの3年間、アメリカ合衆国オハイオ州に滞在し、現地校に通学。英語のヒアリングに自信があります。神戸大学 理学部 生物学科卒、理系作品にも抵抗がありません。


趣味の読書では和書と洋書を読んでおり、ネイティブの友人らと様々な問題について議論し合う読書クラブに所属しています。海外のコメディーやポップカルチャーに詳しく、同分野の翻訳も得意としています。


2021年~2024年タイ在住。タイ語検定3級取得。英語スクリプトを併用したタイドラマの字幕翻訳も手がけています。


社会的・文化的背景を理解したうえで、正確かつ分かりやすい字幕作りを心がけています。//


■得意分野:

最新の話題、ポップカルチャー、アメリカにおける黒人の文化やルーツが知れるような作品、LGBTQ+、社会的マイノリティに関する作品。

音楽系ドキュメンタリー、ライブ映像、スタンダップコメディーも多数手がけています。//


■代表作:

劇場作品

「SEBASTIAN セバスチャン」

「ガザにてハサンと」

「ジョウブレイカー/ドント・ブレイク・ダウン 」

「サン・ラーのスペース・イズ・ザ・プレイス」

「ザ・スリッツ:ヒア・トゥ・ビー・ハード」


その他、映画祭作品、ドラマ、スタンダップコメディーなど

作品リストご用意しております。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
両角和歌奈

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。 制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。 地元の映画祭Be

 
 
松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)

 
 
bottom of page