top of page

南 裕子(ミナミ ヒロコ)

  • 1月13日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日/泰日(英スクリプト併用にて)

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(英語)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■2015年より字幕翻訳に従事

字幕制作会社にて契約社員として2年間チェッカー業務経験


英検1級(2025年取得)・タイ語検定3級(2023年取得)


小学3年生から5年生までの3年間、アメリカ合衆国オハイオ州に滞在し、現地校に通学。英語のヒアリングに自信があります。神戸大学 理学部 生物学科卒、理系作品にも抵抗がありません。


趣味の読書では和書と洋書を読んでおり、ネイティブの友人らと様々な問題について議論し合う読書クラブに所属しています。海外のコメディーやポップカルチャーに詳しく、同分野の翻訳も得意としています。


2021年~2024年タイ在住。タイ語検定3級取得。英語スクリプトを併用したタイドラマの字幕翻訳も手がけています。


社会的・文化的背景を理解したうえで、正確かつ分かりやすい字幕作りを心がけています。//


■得意分野:

最新の話題、ポップカルチャー、アメリカにおける黒人の文化やルーツが知れるような作品、LGBTQ+、社会的マイノリティに関する作品。

音楽系ドキュメンタリー、ライブ映像、スタンダップコメディーも多数手がけています。//


■代表作:

劇場作品

「SEBASTIAN セバスチャン」

「ガザにてハサンと」

「ジョウブレイカー/ドント・ブレイク・ダウン 」

「サン・ラーのスペース・イズ・ザ・プレイス」

「ザ・スリッツ:ヒア・トゥ・ビー・ハード」


その他、映画祭作品、ドラマ、スタンダップコメディーなど

作品リストご用意しております。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らし

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
bottom of page