top of page

上遠野 真理子(かとおの まりこ)

  • 2025年10月13日
  • 読了時間: 1分

更新日:2025年10月14日

■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字)//

■対 応 業 務:字幕//


■ヒアリング:可(中国語) //


■所有ソフト:NetSSTG1//


■中国生まれ、日本育ちの日本人です。中国語ネイティブ家庭で育ち、親が日常的に中国語を話す環境で過ごしたため、自然に高い中国語のリスニング力を身につけております。

大学では中国語・中国文学、大学院では近現代中国文学に絡んだ歴史を専攻し、在学中には中国の大学に留学し、修士論文は中国語文献を参考資料として執筆しました。

2025年に字幕翻訳学校修了。その直後より字幕翻訳者として活動を開始しております。

育った環境で培った中国の文化的背景や中国語の微妙なニュアンスを理解した上で、分かりやすく楽しんで頂ける字幕作りを心がけています。//


■翻訳実績

翻訳:時代劇ブロマンス(全24話中6話分)

監修:現代SF恋愛(全30話中19話分)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
陰山有加

■対 応 言 語:中日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト:SSTG1// ■2004年より上海の台湾系翻訳会社に勤務し、2007年の本帰国を機にフリーランス翻訳者として活動を始めました。映像翻訳のほか、出版や産業翻訳など幅広い分野に対応可能。美術大学で工芸を専攻していたため、特に美術関連の知識が豊富です。また、上海に6年間居住していたため、上海語が少し聞き取れます。// ■得

 
 
有田祥子

■対 応 言 語:中日// ■対 応 業 務:字幕、チェック// ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2021年から中日字幕翻訳の仕事を始めました。中国・上海へ1年の留学経験があります。帰国後は中国語を生かし、ホテルや翻訳会社のコーディネーター、領事館で勤務してきました。 元々、台湾や中国の映画やドラマが好きで、その面白さをより多くの人に知ってほしいと思い字幕翻訳者を志しました。歴史の勉強が好

 
 
白井みどり

■対 応 言 語:中日/広日/日中 // ■対 応 業 務:字幕/その他(企業PV/VP)// ■ヒアリング:可(中国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■ 北京での語学留学と深圳の外資系ホテル勤務を経て1998年に帰国。その後、派遣社員として医薬品開発支援会社での秘書業務のかたわら、NHK中国語会話(現「中国語!ナビ」)の著名人インタビュー翻訳の仕事を受けてきました。2004年4月

 
 
bottom of page