top of page

鄧晶音(とう あきね)

  • 2025年12月14日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字)//

■対 応 業 務:字幕//

■ヒアリング:可(中国語)//

■所有ソフト:NetSSTG1//


■日本生まれ日本育ちで、母語は日本語の中国人。高校2年生の時に上海に留学して中国語を身につけ、大学では中国語と中国文学を専攻。博士前期課程では中国社会とハンセン病の関わりをテーマに論文を執筆。訳書『天使在人間―中国ハンセン病回復者の綴る17の短編小説―』では、本編の翻訳以外に解説も執筆しました。


中高の教員免許(中国語・国語)、新HSK6級、日本語教育能力検定試験合格。元実務翻訳会社のコーディネーター・社内翻訳者・チェッカー。中国の短期大学にて日本語教師としての就業経験あり。


2017年よりドキュメンタリー番組(歴史・文化・社会・政治)の中日字幕翻訳を開始しました。2020年に字幕翻訳スクールを修了し、2021年より映画・ドラマの字幕翻訳者として稼働しております。日本育ちの中国人として日中の架け橋になりたいという思いを胸に、中国のエンターテインメントを届けるべく、分かりやすく楽しめる字幕を心がけています。どうぞお気軽にお問い合わせくださいませ。//


■得意分野:時代劇、武侠、ラブコメ、ファンタジー、アクション、ヒューマンドラマ//


■代表作:

【映画】

・「水滸伝 風雪の闘い」

・「野王 愛と宿命の森」

・「神龍 ドラゴン・ライダー」(字幕版)

・「真・西遊記」(字幕版)

すべて単訳


【ドラマ】

・「夜城賦~女世子と花男~」

単訳


・「如意芳霏~夢紡ぐ恋の道~」

・「両不疑~入れ替わり夫婦の宮廷生存記~」

・「ユン・シャン伝~江湖 復讐の嵐~」

・「25時間恋愛」

・「あなたがいれば〜人魚と私の100日〜」

・「彼女は無敵な翻訳官」

・「輝ける宝珠の如く」

・「僕と契約恋愛してみませんか~Smile To Life~」

すべて共訳

その他、多数


上記以外に下記の実績もございます

・あらすじ執筆 8作品

・校正 1作品

・特典映像 3作品


※実績リストの用意がございます//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
陰山有加

■対 応 言 語:中日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト:SSTG1// ■2004年より上海の台湾系翻訳会社に勤務し、2007年の本帰国を機にフリーランス翻訳者として活動を始めました。映像翻訳のほか、出版や産業翻訳など幅広い分野に対応可能。美術大学で工芸を専攻していたため、特に美術関連の知識が豊富です。また、上海に6年間居住していたため、上海語が少し聞き取れます。// ■得

 
 
有田祥子

■対 応 言 語:中日// ■対 応 業 務:字幕、チェック// ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2021年から中日字幕翻訳の仕事を始めました。中国・上海へ1年の留学経験があります。帰国後は中国語を生かし、ホテルや翻訳会社のコーディネーター、領事館で勤務してきました。 元々、台湾や中国の映画やドラマが好きで、その面白さをより多くの人に知ってほしいと思い字幕翻訳者を志しました。歴史の勉強が好

 
 
白井みどり

■対 応 言 語:中日/広日/日中 // ■対 応 業 務:字幕/その他(企業PV/VP)// ■ヒアリング:可(中国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■ 北京での語学留学と深圳の外資系ホテル勤務を経て1998年に帰国。その後、派遣社員として医薬品開発支援会社での秘書業務のかたわら、NHK中国語会話(現「中国語!ナビ」)の著名人インタビュー翻訳の仕事を受けてきました。2004年4月

 
 
bottom of page