top of page

鄧晶音(とう あきね)

■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字)//

■対 応 業 務:字幕//

■ヒアリング:可(中国語)//

■所有ソフト:NetSSTG1//


■日本生まれ日本育ちで、母語は日本語の中国人。高校2年生の時に上海に留学して中国語を身につけ、大学では中国語と中国文学を専攻。博士前期課程では中国社会とハンセン病の関わりをテーマに論文を執筆。訳書『天使在人間―中国ハンセン病回復者の綴る17の短編小説―』では、本編の翻訳以外に解説も執筆しました。


中高の教員免許(中国語・国語)、新HSK6級、日本語教育能力検定試験合格。元実務翻訳会社のコーディネーター・社内翻訳者・チェッカー。中国の短期大学にて日本語教師としての就業経験あり。


2017年よりドキュメンタリー番組(歴史・文化・社会・政治)の中日字幕翻訳を開始しました。2020年に字幕翻訳スクールを修了し、2021年より映画・ドラマの字幕翻訳者として稼働しております。日本育ちの中国人として日中の架け橋になりたいという思いを胸に、中国のエンターテインメントを届けるべく、分かりやすく楽しめる字幕を心がけています。どうぞお気軽にお問い合わせくださいませ。//


■得意分野:時代劇、武侠、ラブコメ、ファンタジー、アクション、ヒューマンドラマ//


■代表作:

【映画】

・「水滸伝 風雪の闘い」

・「野王 愛と宿命の森」

・「神龍 ドラゴン・ライダー」(字幕版)

・「真・西遊記」(字幕版)

すべて単訳


【ドラマ】

・「如意芳霏~夢紡ぐ恋の道~」

・「両不疑~入れ替わり夫婦の宮廷生存記~」

・「ユン・シャン伝~江湖 復讐の嵐~」

・「25時間恋愛」

・「あなたがいれば〜人魚と私の100日〜」

・「彼女は無敵な翻訳官」

・「輝ける宝珠の如く」

すべて共訳

その他、多数


上記以外に下記の実績もございます

・あらすじ執筆 8作品

・校正 1作品

・特典映像 2作品


※実績リストの用意がございます//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
中川 美保子

■ 対 応 言 語: 中日(簡体字・繁体字) // ■対 応 業 務: 字幕・吹替 // ■所有ソフト:NetSSTG1 ■ 2020年よりドラマやドキュメンタリーの中日字幕翻訳を手がけています。 上海語学留学後、日本・上海・北京の広告会社に勤務。2017年に帰国してからは...

 
 
松下 千尋

■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字) / ■対 応 業 務:字幕 ・吹替 / ■ヒアリング:可(中国語:北京語・台湾華語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■大学在学中、中国と台湾の姉妹協定校に交換留学し、卒業後は在外公館職員として台湾に駐在。通訳・翻訳業務の...

 
 
長夏実

■対 応 言 語:英日・中日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:Net-SST G1 // ■英語と中国語(北京語)を中心に映画やドラマの字幕を手がけています。 大学で英語と中国語を学び、2014年に大学を卒業後、IT系の輸入商社に勤務しながら映像...

 
 
bottom of page