top of page

鄧晶音(とう あきね)

  • 2025年12月14日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字)//

■対 応 業 務:字幕//

■ヒアリング:可(中国語)//

■所有ソフト:NetSSTG1//


■日本生まれ日本育ちで、母語は日本語の中国人。高校2年生の時に上海に留学して中国語を身につけ、大学では中国語と中国文学を専攻。博士前期課程では中国社会とハンセン病の関わりをテーマに論文を執筆。訳書『天使在人間―中国ハンセン病回復者の綴る17の短編小説―』では、本編の翻訳以外に解説も執筆しました。


中高の教員免許(中国語・国語)、新HSK6級、日本語教育能力検定試験合格。元実務翻訳会社のコーディネーター・社内翻訳者・チェッカー。中国の短期大学にて日本語教師としての就業経験あり。


2017年よりドキュメンタリー番組(歴史・文化・社会・政治)の中日字幕翻訳を開始しました。2020年に字幕翻訳スクールを修了し、2021年より映画・ドラマの字幕翻訳者として稼働しております。日本育ちの中国人として日中の架け橋になりたいという思いを胸に、中国のエンターテインメントを届けるべく、分かりやすく楽しめる字幕を心がけています。どうぞお気軽にお問い合わせくださいませ。//


■得意分野:時代劇、武侠、ラブコメ、ファンタジー、アクション、ヒューマンドラマ//


■代表作:

【映画】

・「水滸伝 風雪の闘い」

・「野王 愛と宿命の森」

・「神龍 ドラゴン・ライダー」(字幕版)

・「真・西遊記」(字幕版)

すべて単訳


【ドラマ】

・「夜城賦~女世子と花男~」

単訳


・「如意芳霏~夢紡ぐ恋の道~」

・「両不疑~入れ替わり夫婦の宮廷生存記~」

・「ユン・シャン伝~江湖 復讐の嵐~」

・「25時間恋愛」

・「あなたがいれば〜人魚と私の100日〜」

・「彼女は無敵な翻訳官」

・「輝ける宝珠の如く」

・「僕と契約恋愛してみませんか~Smile To Life~」

すべて共訳

その他、多数


上記以外に下記の実績もございます

・あらすじ執筆 8作品

・校正 1作品

・特典映像 3作品


※実績リストの用意がございます//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
藤原 由希

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「

 
 
澁谷 展子(しぶや のぶこ)

■対 応 言 語:中日 (簡体字・繁体字) ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2007年に映像翻訳スクールにて字幕翻訳を学び、2010年より、会社員をしながら中日字幕翻訳の仕事を開始。 2023年からは、フリーランスで中日字幕翻訳に専念。2024~2025年ブラッシュアップのため複数の映像翻訳スクールで学び直し、精力的に仕事に取り組んでいます! 前職は、特許情報

 
 
小木曽三希子

■対 応 言 語:広日/中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(広東語)  // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■1997年デビュー // ■得意分野:香港、音楽 // ■代表作: 映画「プロセキューター」「ライド・オン」「新喜劇王」 ドラマ「天龍八部」「江湖英雄伝」 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)   ・電話番号

 
 
bottom of page