top of page

松下 千尋

■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字)

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(中国語:北京語・台湾華語)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■大学在学中、中国と台湾の姉妹協定校に交換留学し、卒業後は在外公館職員として台湾に駐在。通訳・翻訳業務の他、政府関係者の視察対応、日台文化交流事業などを担当しました。

8年の台湾生活を経て、日本に帰国後は大手メーカーの社長秘書兼通訳として中国に駐在。帰任後に字幕翻訳スクールを修了し、2021年より字幕翻訳者として稼働開始。2022年より専業フリーランスです。

特に台湾作品を得意としており、多くの人々に台湾の魅力を届けたいと願っています。

何よりも視聴者に分かりやすく、楽しんでいただける字幕を心がけています。//


■得意分野:

サスペンス、ミステリー、ヒューマンドラマ//


■代表作:

【配信・放送】

・『私のボスはネコ!?』

・『正負之間~Plus & Minus』

・『千年の花嫁~また君に恋をして~』

・『新生 ~5つの顔を持つ男~』


(共訳)

・『康熙帝~大河を統べる王~』

・『キミとの距離 ~Fall in Love~』

・『彼女は無敵な翻訳官』

・『鹿苑記~僕の生意気な彼女~』 


その他、多数


【劇場公開】

・『七十七天 Seventy-Seven Days』


※実績リストございます。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)//



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
河栗 真由美(かわくり まゆみ)

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■2013年より中国語→日本語、英語→日本語の字幕翻訳に従事しています。 ・これまでに手掛けた作品数 (2025年7月現在) 中国・台湾ドラマ翻訳・チェック...

 
 
新保 尚子

■対 応 言 語:中日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(クローズドキャプション、ビジネス文書、政策文書など)   //   ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■2021年から中日字幕翻訳をメインに活動しています。...

 
 
鄧晶音(とう あきね)

■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字) // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(中国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■日本生まれ日本育ちで、母語は日本語の中国人。高校2年生の時に上海に留学して中国語を身につけ、大学では中国語と中国文学を専攻...

 
 
bottom of page