top of page

松下 千尋

更新日:2024年1月25日

■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字)

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(中国語:北京語・台湾華語)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■大学在学中、中国と台湾の姉妹協定校に交換留学し、卒業後は在外公館職員として台湾に駐在。通訳・翻訳業務の他、政府関係者の視察対応、日台文化交流事業などを担当しました。

8年の台湾生活を経て、日本に帰国後はメーカーの社長秘書兼通訳として中国に駐在。帰任後に字幕翻訳スクールを修了し、2021年より字幕翻訳者として稼働開始。2022年より専業フリーランスです。

特に台湾作品を得意としており、多くの人々に台湾の魅力を届けたいと願っています。

何よりも視聴者に分かりやすく、楽しんでいただける字幕を心がけています。

今までの経験ジャンル:恋愛(BL含む)、青春、サスペンス、時代劇、ファンタジー、冒険//


■得意分野:

恋愛、コメディ、ファンタジー、サスペンス、ミステリー、社会派ドラマ

ロック音楽、バスケットボール、お笑い、台湾の文化・歴史・政治に精通しています。//


■代表作:

【配信・放送】

『ご主人様はツンデレ殿下』、『私のボスはネコ!?』、『正負之間~Plus & Minus』、 『高潔なあなた』(共訳)、『千年の花嫁~また君に恋をして~』 など多数

【劇場公開】

『七十七天 Seventy-Seven Days』

※実績リストございます。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)//



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
渡辺はな

■対 応 言 語: 英日/中日/タミル日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 2020年4月から映画・ドラマ・ドキュメンタリーの日本語字幕を手掛けています。物騒なセリフが多いクライムアクション、不真面目...

 
 
大久保さおり

■対 応 言 語:中日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(産業翻訳) // ■所有ソフト:SSTG1 // ■2020年より産業翻訳者および特許翻訳者として稼働しており、自動車メーカーの四半期報告書や年次報告書、モーターショーのレポートを中心にテクノロジーやソフトウエア...

 
 
澁谷 展子(しぶや のぶこ)

■対 応 言 語:中日 (簡体字・繁体字) ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2007年に映像翻訳スクールにて字幕翻訳を学び、2010年より、会社員をしながら中日字幕翻訳の仕事を開始。 2023年からは、フリーランスで中日字幕翻訳に専念。...

 
 
bottom of page