top of page

髙橋恭子

■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字)

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(中国語:台湾華語・普通話)


■所有ソフト:NetSSTG1//


■2021年に字幕翻訳スクール修了後、フリーランスの字幕翻訳者として稼働を開始しました。

10代の頃から中国史、特に三国志を精読しており、歴史作品は得意かつ大好きです。2024年3月にKADOKAWAより出版された漫画作品『烈土三国千瞳志〜三国はまだ終わっていない〜1』の翻訳を手がけました。

また、台湾師範大学国語教学中心に1年半在学し、帰国後は台湾企業の日本法人に5年間勤務していたため台湾との関わりは長く、台湾作品も得意としております。

これまで中華作品に興味のなかった方にも読みやすい字幕作りを心がけております。 どうぞお気軽にお問い合わせくださいませ。//


■得意分野:

歴史作品(時代劇)、コメディー、恋愛、サスペンス、社会派ドラマ、ミステリー、ファンタジー//


■代表作:

【ドラマ】『火神の涙』『暴風眼ー特命捜査官』『終極筆記』『令嬢メイド〜愛と復讐の果て〜』『美男<イケメン>宮廷~麗しき四人の皇子たち~』(全て共訳)ほか

【映画】『ザ・デーモンハンター』『モンスターレイダース』//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示

田沢優季

■対 応 言 語:中日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■映像業界18年目。CS放送局・配給会社・字幕制作会社での勤務を経て、2023年3月よりフリーランス翻訳者として活動中。10年以上勤めた字幕制作会社では演出・校正・翻訳・コーディネート・制作進行を担当。会社員時代に培った経験や知識を生かして、読みやすい字幕を心がけています。お気軽にお問い合わせくださいませ

秋山ゆかり

■対 応 言 語:中日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO / ■所有ソフト:SSTG1/NetSSTG1 // ■2012年より英日映像翻訳に従事し、翻訳会社勤務を経てフリーランス字幕・吹き替え翻訳者として2020年まで活動してきました。 その後、数年間の中国上海市での生活を経て、2023年の帰国後より中日映像翻訳をメインに受注を開始。現在はドラマのお仕事を継続的にいただいています。 翻訳を

松下 千尋

■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字) / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(中国語:北京語・台湾華語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■大学在学中、中国と台湾の姉妹協定校に交換留学し、卒業後は在外公館職員として台湾に駐在。通訳・翻訳業務の他、政府関係者の視察対応、日台文化交流事業などを担当しました。 8年の台湾生活を経て、日本に帰国後はメーカーの社長秘書兼通訳として中国

bottom of page