top of page

髙橋恭子

  • 2025年10月13日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字)

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(中国語:台湾華語・普通話)


■所有ソフト:NetSSTG1//


2021年に字幕翻訳スクールを修了後、フリーランスの字幕翻訳者として稼働を開始しました。

10代の頃より中国史、特に三国志を精読しており、歴史作品は得意かつ大好きです。2024年3月にKADOKAWA Huコミックスより出版された漫画作品『烈土三国千瞳志〜三国はまだ終わっていない〜 1』の翻訳を手がけました。


また、台湾師範大学國語教学中心に1年半在学し、帰国後は台湾系IT企業の日本法人に5年間勤務していたため、台湾との関わりは長く、台湾作品も得意としております。


これまで中華作品に馴染みのなかった方にも読みやすく、親しみやすい字幕作りを心がけております。 どうぞお気軽にお問い合わせくださいませ。//


■得意分野:

歴史作品(時代劇)、コメディー、恋愛、サスペンス、社会派ドラマ、ミステリー、ファンタジー//


■代表作:

【ドラマ】

・『火神の涙』

・『暴風眼ー特命捜査官』

・『終極筆記』

・『令嬢メイド〜愛と復讐の果て〜』

・『美男<イケメン>宮廷~麗しき四人の皇子たち~』

・『マイ・ラブ スーパースター』

・『癒しの恋人〜ロマンスの処方箋〜』

・『愛憎の奴隷』

・『この結婚は社内秘で』(全て共訳)ほか


【映画】

・『ザ・デーモンハンター』

・『モンスターレイダース』


※実績リストの用意がございます。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
陰山有加

■対 応 言 語:中日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト:SSTG1// ■2004年より上海の台湾系翻訳会社に勤務し、2007年の本帰国を機にフリーランス翻訳者として活動を始めました。映像翻訳のほか、出版や産業翻訳など幅広い分野に対応可能。美術大学で工芸を専攻していたため、特に美術関連の知識が豊富です。また、上海に6年間居住していたため、上海語が少し聞き取れます。// ■得

 
 
有田祥子

■対 応 言 語:中日// ■対 応 業 務:字幕、チェック// ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2021年から中日字幕翻訳の仕事を始めました。中国・上海へ1年の留学経験があります。帰国後は中国語を生かし、ホテルや翻訳会社のコーディネーター、領事館で勤務してきました。 元々、台湾や中国の映画やドラマが好きで、その面白さをより多くの人に知ってほしいと思い字幕翻訳者を志しました。歴史の勉強が好

 
 
白井みどり

■対 応 言 語:中日/広日/日中 // ■対 応 業 務:字幕/その他(企業PV/VP)// ■ヒアリング:可(中国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■ 北京での語学留学と深圳の外資系ホテル勤務を経て1998年に帰国。その後、派遣社員として医薬品開発支援会社での秘書業務のかたわら、NHK中国語会話(現「中国語!ナビ」)の著名人インタビュー翻訳の仕事を受けてきました。2004年4月

 
 
bottom of page