top of page

髙橋恭子

  • 2025年10月13日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字)

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(中国語:台湾華語・普通話)


■所有ソフト:NetSSTG1//


2021年に字幕翻訳スクールを修了後、フリーランスの字幕翻訳者として稼働を開始しました。

10代の頃より中国史、特に三国志を精読しており、歴史作品は得意かつ大好きです。2024年3月にKADOKAWA Huコミックスより出版された漫画作品『烈土三国千瞳志〜三国はまだ終わっていない〜 1』の翻訳を手がけました。


また、台湾師範大学國語教学中心に1年半在学し、帰国後は台湾系IT企業の日本法人に5年間勤務していたため、台湾との関わりは長く、台湾作品も得意としております。


これまで中華作品に馴染みのなかった方にも読みやすく、親しみやすい字幕作りを心がけております。 どうぞお気軽にお問い合わせくださいませ。//


■得意分野:

歴史作品(時代劇)、コメディー、恋愛、サスペンス、社会派ドラマ、ミステリー、ファンタジー//


■代表作:

【ドラマ】

・『火神の涙』

・『暴風眼ー特命捜査官』

・『終極筆記』

・『令嬢メイド〜愛と復讐の果て〜』

・『美男<イケメン>宮廷~麗しき四人の皇子たち~』

・『マイ・ラブ スーパースター』

・『癒しの恋人〜ロマンスの処方箋〜』

・『愛憎の奴隷』

・『この結婚は社内秘で』(全て共訳)ほか


【映画】

・『ザ・デーモンハンター』

・『モンスターレイダース』


※実績リストの用意がございます。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
藤原 由希

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「

 
 
澁谷 展子(しぶや のぶこ)

■対 応 言 語:中日 (簡体字・繁体字) ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2007年に映像翻訳スクールにて字幕翻訳を学び、2010年より、会社員をしながら中日字幕翻訳の仕事を開始。 2023年からは、フリーランスで中日字幕翻訳に専念。2024~2025年ブラッシュアップのため複数の映像翻訳スクールで学び直し、精力的に仕事に取り組んでいます! 前職は、特許情報

 
 
小木曽三希子

■対 応 言 語:広日/中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(広東語)  // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■1997年デビュー // ■得意分野:香港、音楽 // ■代表作: 映画「プロセキューター」「ライド・オン」「新喜劇王」 ドラマ「天龍八部」「江湖英雄伝」 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)   ・電話番号

 
 
bottom of page