手代木 麻里(てしろぎ まり)
- 映像翻訳者の会 Wakka
- 2024年11月27日
- 読了時間: 2分
更新日:2024年11月27日
■対 応 言 語:英日/日日//
■対 応 業 務:字幕・その他(戯曲、産業字幕、プレスキットなどの資料翻訳) /
■所有ソフト:NetSSTG1 //
■大学院生であった2013年より主にテキストの翻訳者として活動を開始。その後、翻訳会社・映像制作会社での勤務のかたわら、字幕・テキストの翻訳やチェックの仕事も請け負い、2021年より専業翻訳者に転向しました。
戯曲の翻訳も行っており、視聴者・観客が翻訳に気を取られずに作品を楽しめる、自然な日本語で訳すことを心がけています。
大学在学中にスコットランドのグラスゴーに1年間留学。また、アイルランドの劇作家コナー・マクファーソンの『The Weir』について論文を書き、英文学の修士号を取得しています。
英語スクリプトがある場合は、多言語から日本語への翻訳にも対応可能です。
日本語CC字幕にも対応しており、アニメ、ドラマなどの配信サイト向け字幕の対応実績があります。//
■得意分野:
・ミステリ、サスペンス、犯罪捜査もの
・ヒューマンドラマ作品
・ドキュメンタリー、インタビューなどリサーチの求められる作品
・演劇(公共劇場での研修経験あり。)
【興味のある分野】
・ミュージカル
・LGBTQ+、社会的マイノリティに関する作品
上記以外のどんなジャンルにも対応いたします。 //
■代表作:
○字幕
【劇場公開】
METライブビューイング特典映像(オペラの幕間に行われるインタビュー)
「カルメン」、「アマゾンのフロレンシア」、「メデア」、「ローエングリン」、「ドン・ジョヴァンニ」ほか
【ドラマ】
「クロモソーム21~刑事マリアナ執念の殺人捜査」(全8話)
「ラストデイズ・オブ・スペースエイジ」(全8話)
【舞台】
海外招聘公演 1927「獣よ、子供よ、街に出よ!」上演用字幕
その他、ドキュメンタリー、配信ドラマ、アニメ、リアリティー番組などの翻訳経験があります。
○戯曲(上演用台本)
パルコ・プロデュース 2024「Touching the Void タッチング・ザ・ヴォイド ~虚空に触れて」
maars inc.「こどものじかん」
劇団東演「ジェイミー・フォスターの通夜」//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。