top of page

手代木 麻里(てしろぎ まり)

  • 2024年11月27日
  • 読了時間: 2分

更新日:2024年11月27日

■対 応 言 語:英日/日日

■対 応 業 務:字幕・その他(戯曲、産業字幕、プレスキットなどの資料翻訳)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


大学院生であった2013年より主にテキストの翻訳者として活動を開始。その後、翻訳会社・映像制作会社での勤務のかたわら、字幕・テキストの翻訳やチェックの仕事も請け負い、2021年より専業翻訳者に転向しました。

戯曲の翻訳も行っており、視聴者・観客が翻訳に気を取られずに作品を楽しめる、自然な日本語で訳すことを心がけています。

大学在学中にスコットランドのグラスゴーに1年間留学。また、アイルランドの劇作家コナー・マクファーソンの『The Weir』について論文を書き、英文学の修士号を取得しています。

英語スクリプトがある場合は、多言語から日本語への翻訳にも対応可能です。


日本語CC字幕にも対応しており、アニメ、ドラマなどの配信サイト向け字幕の対応実績があります。//


■得意分野:

・ミステリ、サスペンス、犯罪捜査もの

・ヒューマンドラマ作品

・ドキュメンタリー、インタビューなどリサーチの求められる作品

・演劇(公共劇場での研修経験あり。)


【興味のある分野】

・ミュージカル

・LGBTQ+、社会的マイノリティに関する作品


上記以外のどんなジャンルにも対応いたします。 //


■代表作:

○字幕

【劇場公開】

METライブビューイング特典映像(オペラの幕間に行われるインタビュー)

「カルメン」、「アマゾンのフロレンシア」、「メデア」、「ローエングリン」、「ドン・ジョヴァンニ」ほか


【ドラマ】

「クロモソーム21~刑事マリアナ執念の殺人捜査」(全8話)

「ラストデイズ・オブ・スペースエイジ」(全8話)


【舞台】

海外招聘公演 1927「獣よ、子供よ、街に出よ!」上演用字幕


その他、ドキュメンタリー、配信ドラマ、アニメ、リアリティー番組などの翻訳経験があります。


○戯曲(上演用台本)

パルコ・プロデュース 2024「Touching the Void タッチング・ザ・ヴォイド ~虚空に触れて」

maars inc.「こどものじかん」

劇団東演「ジェイミー・フォスターの通夜」//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らし

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
bottom of page