top of page

手代木 麻里(てしろぎ まり)

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕・その他(戯曲、産業字幕、プレスキットなどの資料翻訳)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■大学院生であった2013年より、主にテキストの英日翻訳者として活動を開始。その後、翻訳会社・制作会社での勤務のかたわら、字幕・テキストの翻訳やチェックの仕事を請け負い、2021年11月より専業翻訳者に転向しました。クライアントからは丁寧なリサーチと読解力を評価していただいています。

現在、高校・大学時代に学んだフランス語を再度、学習中です。英語スクリプトがある場合、多言語から日本語への翻訳にも対応いたします//


■得意分野:

・演劇(公共劇場での研修経験あり。粗訳を含め、戯曲の翻訳経験が多数あります。)

・インタビューなどのリサーチの求められる動画

ミュージカル作品や人の心の機微が描かれたヒューマンドラマ作品が好きですが、どんなジャンルにも対応いたします。 //


■代表作:

劇場公開:METライブビューイング特典映像(オペラの幕間に行われるインタビュー)

「メデア」、「ローエングリン」、「ドン・ジョヴァンニ」、「エウリディーチェ」、「ナクソス島のアリアドネ」、「ドン・カルロス」

舞台:海外招聘公演 1927「獣よ、子供よ、街に出よ!」上演用字幕


その他、配信ドラマ、アニメ、リアリティー番組などの翻訳経験があります。ご要望をいただければ実績表をお送りいたします。

【戯曲】

劇団東演「ジェイミー・フォスターの通夜」

maars inc.「こどものじかん」//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示

坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史...

伊藤 史織

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■ 高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教...

小嶋由貴

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■16歳までの通算8年を中東と北米で過ごす。上智大学外国語学部英語学科卒業後、衛星放送局に入社し、海外ドラマや海外アニメの番組宣伝に携わる。その後、外資系映画配給会社に勤務。...

bottom of page