■対 応 言 語:英日/
■対 応 業 務:字幕・その他(戯曲、産業字幕、プレスキットなどの資料翻訳) /
■所有ソフト:NetSSTG1 //
■大学院生であった2013年より、主にテキストの英日翻訳者として活動を開始。その後、翻訳会社・制作会社での勤務のかたわら、字幕・テキストの翻訳やチェックの仕事を請け負い、2021年11月より専業翻訳者に転向しました。クライアントからは丁寧なリサーチと読解力を評価していただいています。
現在、高校・大学時代に学んだフランス語を再度、学習中です。英語スクリプトがある場合、多言語から日本語への翻訳にも対応いたします//
■得意分野:
・演劇(公共劇場での研修経験あり。粗訳を含め、戯曲の翻訳経験が多数あります。)
・インタビューなどのリサーチの求められる動画
ミュージカル作品や人の心の機微が描かれたヒューマンドラマ作品が好きですが、どんなジャンルにも対応いたします。 //
■代表作:
劇場公開:METライブビューイング特典映像(オペラの幕間に行われるインタビュー)
「メデア」、「ローエングリン」、「ドン・ジョヴァンニ」、「エウリディーチェ」、「ナクソス島のアリアドネ」、「ドン・カルロス」
舞台:海外招聘公演 1927「獣よ、子供よ、街に出よ!」上演用字幕
その他、配信ドラマ、アニメ、リアリティー番組などの翻訳経験があります。ご要望をいただければ実績表をお送りいたします。
【戯曲】
劇団東演「ジェイミー・フォスターの通夜」
maars inc.「こどものじかん」//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。